نام پژوهشگر: شیما مومنی

بررسی تطبیقی کیفیت ترجمه ی دو زبانه ها و سه زبانه ها: مطالعه ی موردی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی فارس دو زبانه و کرد سه زبانه ایرانی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  شیما مومنی   اکبر افقری

چکیده نتایج مطالعات زبان شناسان از جمله لواپولد (1949،1947،1939( و ران جات (1913) نشان می دهد که دو زبانگی در سنین پایین، در پیشرفت زبانی و ادراکی کودکان نقش به سزایی دارد. علاوه بر این، وجود بیش از دو زبان در مغز اشاره بر این مطلب دارد که سه زبانه ها در مقایسه با دو زبانه ها از کنترل ادراکی بالاتری برخوردارند. بنابراین، این مطالعه نقش متمایز دو زبانگی و سه زبانگی ( چند زبانگی) بر کیفیت ترجمه را بررسی کرده است. 48 دانشجوی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی ( شامل 24 دانشجوی دو زبانه و 24 دانشجوی سه زبانه) در این تحقیق شرکت داشتند که به منظور انتخاب دانشجویان هم سطح از لحاظ مهارت زبان انگلیسی، امتحان تعیین سطح آکسفورد برگزار شد. سپس دانشجویان هم سطح، 30 جمله ی انگلیسی را به فارسی ترجمه کردند. پس از جمع آوری ترجمه ها، سه ارزیاب کیفیت ترجمه ی دانشجویان را ارزیابی کرد. نتایج ترجمه آنها نشان داد که میانگین نمره ی امتحان ترجمه سه زبانه ها به طرز چشمگیری بالاتر از میانگین نمره ی ترجمه سه زبانه ها شده است. به عبارت دیگر، t مشاهده شده درسطح 0.000 معنا دار بود. علاوه بر این، همبستگی بین دو زبانه 1 و میانگین دو زبانه 1، 2 و3 ، 0.873 ، همبستگی بین دو زبانه 2 و میانگین دو زبانه ها، 0.858، و همبستگی بین دو زبانه 3 و میانگین دو زبانه ها، 0.769 ، شد. از سوی دیگر، همبستگی بین سه زبانه 1 و میانگین سه زبانه 1، 2 و 3، 0.868، همبستگی بین سه زبانه 2 و میانگین سه زبانه ها، 0.914 ، و همبستگی بین سه زبانه 3 و میانگین سه زبانه ها، 0.917 ، شد که در سطح 0.01 خیلی بالا بود. بنابراین می توان نتیجه گرفت، در این مطالعه همبستگی بین سه زبانگی و کیفیت ترجمه بالاتر از همبستگی بین دو زبانگی و کیفیت ترجمه است. واژه های کلیدی: دو زبانه ها، سه زبانه ها، کیفیت ترجمه