نام پژوهشگر: آنگینه سرکیسیان

بررسی مقابله ای استراتژیهای اتخاذ شده توسط دو مترجم معاصر: نجف دریابندی و حسن کامشاد در ترجمه دو سیاق کلام ادبی و فلسفی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  آنگینه سرکیسیان   زهرا امیریان

مطالعه حاضر به منظور بررسی چگونگی برخورد مترجمان در مواجهه با متونی در سیاق های کلام متفاوت می باشد. این پژوهش به تأثیر ویژگی های زبانی مربوط به هر سیاق کلام بر عملکرد مترجمان پرداخته است. در این تحقیق راهبردهای ارائه شده توسط نیومارک (1988) به عنوان مناسب ترین مدل برای تجزیه و تحلیل متون به کار گرفته شده است. دو ترجمه در دو سیاق کلام ادبی و فلسفی به عنوان نمونه انتخاب شدند. به منظور افزایش قابلیت اجرایی شدن کار، صد صفحه اول از هر کتاب _ تاریخ فلسفه غرب (سیاق کلام فلسفی، 38318 کلمه)، بازمانده روز (سیاق کلام ادبی، 37343 کلمه) به ترجمه دریابندری و تاریخ چیست؟ (سیاق کلام فلسفی، 34204 کلمه)، تام پین (سیاق کلام ادبی، 36982 کلمه) به ترجمه کامشاد_ بررسی شدند. پس از شناسایی راهبرد های ترجمه ای مورد استفاده در هر اثر و محاسبه ی درصد هر یک از آنها، از آزمون مربع خی جهت تعیین نقاط تمایز میان سیاق های کلام و همچنین میان مترجمان استفاده شد. نتایج حاصل در راستای یافته های گیبووا (2012) بوده و نشان داد که علی رغم وجود شباهت های بیشتر در استفاده از راهبرد ها، تفاوت های برجسته ای ناشی از ویژگی های مربوط به سیاق کلام قابل ملاحظه بود. در پایان، بر اساس یافته های این مطالعه راهبرد های معرفی شده توسط نیومارک مورد بسط و بازبینی قرار گرفت و دو مدل ترجمه ی پیشنهادی مختص متونی در سیاق های کلام ادبی و فلسفی ارائه گردید.