نام پژوهشگر: زینب چاجی

بررسی راهبردهای ترجمه ادبیات کودکان با محوریت آثار شل سیلوراستاین
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  زینب چاجی   محسن مبارکی

این تحقیق در نظر دارد با مقایسه ترجمه های فارسی چند اثر از شل سیلور استاین با متون اصلی، به بررسی نقش اقتباس در انتقال زبان و پیرنگ متن اصلی در متن مقصد بپردازد. به منظور دست یابی به این مهم، عناصر فرهنگی و اسامی خاص موجود در پنج کتاب به همراه ترجمه فارسی آنها جمع آوری و مقایسه شد. مقایسه عناصر فرهنگی با ترجمه موجود براساس مدل کلینبرگ و مقایسه اسامی خاص براساس مدل کولی صورت گرفته است. نتایج بدست آمده از این تحقیق حاکی از آن است که در ترجمه %6/67 عناصر فرهنگی و %9/21 اسامی خاص، اقتباس صورت گرفته است. به طور خلاصه این تحقیق بر اهمیت نقش اقتباس در ترجمه ی عناصر فرهنگی موجود در ادبیات کودکان اذعان دارد و بر این باور است که نقش اقتباس تنها به تطبیق متن اصلی به متن مقصد خلاصه نمی شود. اقتباس طیفی از روش هایی است که نه تنها فهم متن را آسان تر می کند بلکه نقش مهمی در انتقال جوهره ی متن اصلی به فرهنگ مقصد دارد.