نام پژوهشگر: عبدالعلی ال بویه لنگرودی

ترجمه کتاب" روایت های سحر انگیز هزار و یک شب در ادب ادبی
پایان نامه دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - پژوهشکده علوم انسانی و اجتماعی 1392
  فاطمه فیروزان   عبدالعلی ال بویه لنگرودی

هزارویک شب ، سابق? طولانی در ایران و عرب و حتی غرب دارد. داستانهای آن به زبان عربی است و ریشه در نسخ? اصل فارسی دارد که قبل از نهم میلادی وجود داشته ؛ و تاریخ برخی از قصه ها حتی به زمان فرهنگهای بین النهرینی ، هند و مصر باستان برمی گردد. در اصل یک گردآوری است از مجموعه داستانها و حکایتهای مختلف که نویسند? اصل آن هم مشخص نیست. اولین جلد آن تحت عنوان «داستان شهریار و دختر وزیر» توسط انتوان گالان (1715 – 1646) ترجمه و چاپ شد. و پس از وی ، مورد توجه مترجمان بسیاری از شرق و غرب قرار گرفت.کتاب « ألف لیله و لیله و سحرالسردیه العربیه» مجموعه بررسی ها و پژوهشهای نویسند? مشهور عراق ، داود سلمان الشویلی است. این کتاب در 111 صفحه و مشتمل بر یک مقدمه و چهار بخش مجزا ، از انتشارات اتحاد الکتاب العرب است. حال سوال اینجاست که آیا نویسنده توانسته در این پژوهش موفق شود؟ و آیا این کتاب می تواند پاسخگوی سوالهایی در خصوص داستانهای هزارویک شب در دنیای عرب شود؟ نویسنده برخی از داستانها را گزینش و آنها را در یک مقدمه وچهار فصل مجزا بررسی کرده است ، و برای سهولت در فهم کتاب از آنجا که قادر به بیان کلی? حکایتها نبوده ، با جدول و نمودار به داستانهای دیگر اشاره کرده است.