نام پژوهشگر: آمنه آقامحمدی

ترجمه ی سبک: بررسی تطبیقی ادات ارجاع زاویه ی دید در داستان ھای کوتاه انگلیسی و ترجمه ی آنھا
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  آمنه آقامحمدی   حسین وحید دستجردی

نگرش عمومی بر این مبناست که مطالعه ی تطبیقی ویژگی های سیاقی متن ادبی که بر نقش عمده ی نشانه های زبانشناسی متن تاکید می کند، تاثیر زیادی بر گسترش نقد ادبی داشته است . بدین ترتیب، این پدیده نقش مهمی را در ترجمه ی ادبی، به ویژه در حوزه ی داستان کوتاه ایفا می کند. یکی از دلایل اصلی انجام تحقیق حا ضر، تعداد اندک تحفیقات انجام شده در این حوزه از ترجمه بوده است . از جمله اهداف اصلی تحقیق حاضر می توان به ارتقا سطح دانش سیاقی مترجمین و همچنین سطح توانش ترجمه مترجمین از طریق تشریح اهمیت پدیده ی مذکور در کیفیت ترجمه نیز نام برد.بدین منظور دو سوال پژوهشی حول محور استراتژی ها و تبدیل های ترجمه از سو و همچنین کیفیت و دشواری ترجمه از سوی دیگر مطرح گردید. به منظور پاسخگویی به سوالات طرح شده، سی داستان کوتاه انگلیسی و سی داستان کوتاه فارسی ،که همگی با زاویه ی دید سوم شخص نگاشته شده و نیز در بازه ی زمانی و سبکی نسبتا یکسان نوشته شده اند،مورد استفاده قرار گرفت. سپس، تعداد موارد مختلف ادات ارجاع هر کدام از پیکره ها و ترجمه ی آنها توسط مدل استاکول(2002) مشخص شد.پس از شمارش موارد مختلف نشان گفتارها در پیکره ها سه مورد از آن ها ازجمله، نشان های زمان ،مکان و ادراک در هر سه پیکره بررسی گردید تا تبدیل ها ی آنها مشخص شوند.نتایج مطالعه نشان دادند که در ترجمه ی داستان کوتاه تمایل مترجمین به سمت متن فارسی وسبک نویسندگان داستان کوتاه ایرانی بوده است. علاوه بر آن یافته های ای مطالعه اثباتی است بر یکی از موارد جهانی های ترجمه ، یعنی واضح گرایی است.