نام پژوهشگر: عارفه شراهی

بررسی کاربرد استراتژی های ترجمه شیفت ها در ترجمه بروشورهای تبلیغاتی مربوط به مراقبتهای شخصی از زبان انگلیسی به فارسی بر اساس مدل کتفورد(catford)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  عارفه شراهی   هاجر خان محمد

امروزه ، استراتژی ها و روشهای مختلفی توسط مترجمان در زمینه ترجمه متون به کار گرفته می شود. یکی از این روشهای رایج، استفاده از شیفت ها است. مطالعه ی پیش رو کاربرد استراتژی شیفت ها در ترجمه بروشورهای تبلیغاتی مربوط به محصولات مراقبت شخصی از زبان انگلیسی به فارسی را بر اساس مدل کتفورد (1965) مورد بررسی قرار داده است. هدف این مطالعه بررسی میزان استفاده از این استراتژی از طریق مقایسه متون زبان مبدا و زبان مقصد است. شایان ذکر است که بر اساس مدل کتفورد (1965) انواع مختلف شیفت ها به دو دسته کلی تقسیم می شوند: level shift و category shift، گروه دوم خود به چهار زیر گروه تقسیم می شوند: structure shift، class shift ، unit shift و intra-system shift . به منظور بررسی کاربرد استراتژی شیفت ها در این مطالعه تعداد 30 جفت بروشور (کاتالوگ) مربوط به محصولات مراقبتهای شخصی به زبان انگلیسی همراه با ترجمه فارسی هر یک انتخاب و مقایسه شدوکمیت استفاده از این استراتژی برای هر یک از انواع آن تعیین گشت. براساس این مطالعه ، unit shift ها با برخورداری ازفراوانی 38.08 درصد پرکاربرد ترین نوع شیفت ها محسوب می شوندو پس از آن class shift ها 28.76 ، intra-system shift ها 24.35 ، structure shift ها 4.92 و level shift ها 3.89 درصد از فراوانی را به خود اختصاص داده اند. گفتنی است که بر پایه ی این مطالعه استفاده از شیفت ها در ترجمه متون امری اجتناب ناپذیر است.