نام پژوهشگر: نصرالله داودی

تحلیل نشانه شناسی ترجمه رمان "گذری به هند" نوشته ئی. ام. فورستر به نسخه سینمایی آن به کارگردانی سر دیوید لین
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  نصرالله داودی   فرزان سجودی

پروژه حاضر تحلیل ترجمه بین نشانه ای است که در آن متن مورد ترجمه رمان "گذری به هند" نوشته "ادوار مورگان فورستر" و حاصل فرایند ترجمه فیلم "گذری به هند" ساخته "سر دیوید لین" میباشد. محقق پس از خوانشها مکرر متن اصلی به هشت تم اصلی از داستان دست یافته است که نحونه نمایش آن تمها را در فیلم بوسیله زبان نشانه ها مورد بررسی قرار میدهد. محقق شواهد متنی را که دلالت بر آن تم خاص میکنند را در ذیل هر تم آورده است و برای اثبات تحلیلش از فیلم شواهد تصویری بسیاری نیز در هر ذیل هر تم بهره جسته است. محقق پس از رمزگشایی نشانه ها حاصل کار نهایی پروژه را در سه جدول آورده است که شامل نشانه های غیر سینمایی (طبیعی و مصنوعی) و نشانه های سینمایی هستند. پروژه حاضر تحلیل ترجمه بین نشانه ای است که در آن متن مورد ترجمه رمان "گذری به هند" نوشته "ادوار مورگان فورستر" و حاصل فرایند ترجمه فیلم "گذری به هند" ساخته "سر دیوید لین" میباشد. محقق پس از خوانشها مکرر متن اصلی به هشت تم اصلی از داستان دست یافته است که نحونه نمایش آن تمها را در فیلم بوسیله زبان نشانه ها مورد بررسی قرار میدهد. محقق شواهد متنی را که دلالت بر آن تم خاص میکنند را در ذیل هر تم آورده است و برای اثبات تحلیلش از فیلم شواهد تصویری بسیاری نیز در هر ذیل هر تم بهره جسته است. محقق پس از رمزگشایی نشانه ها حاصل کار نهایی پروژه را در سه جدول آورده است که شامل نشانه های غیر سینمایی (طبیعی و مصنوعی) و نشانه های سینمایی هستند.