نام پژوهشگر: مهدی آریانژاد

تحلیل انتقادی ترجمه های انگلیسی شعر فروغ فرخزاد
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مهدی آریانژاد   فرزانه فرحزاد

این تحقیق تلفیقی از سه رشته شعر، مطالعات ترجمه وتحلیل انتقادی گفتمان (رشته ای جهت آشکار ساختن ایدئولوژی) می باشد. در مطالعات ترجمه، شعر بیشترین پیچیدگی را ایجاد می کند. شعر شکلی گفتمان است، در نتیجه بار ایدئولوژیک دارد. به طور بی سابقه ای، فروغ فرخزاد، شاعره فارسی زبان معاصر، شعرهایی می سراید تا در مقابل ایدئولوژی جنسیت حاکم بر دوره خود اعتراض کند. در پی آن، ترجمه های بسیاری از شعر او در سطح جهانی ارائه می شود. بنابراین، این تحقیق مدل انتقادی نقد ترجمه فرحزاد 2012 را اتخاذ نمود و شاخه ای شعری از آن طراحی کرد تا به بررسی نحوه برخورد متن های پسین (مقصد) انگلیسی با ایدئولوژی جنسیت متن های پیشین (مبدأ: شعرهای فروغ) بپردازد. این شاخه، افزوده تحلیل انتقادی استعاره را (این تحلیل استعاره را مرکز آشکار ساختن ایدئولوژی می داند) جهت تحلیل متن پیشین بکار گرفت. به قیاس، روند ترجمه استعاره نیومارک نیز جهت طبقه بندی استعاره ها بکار برده شد. در نهایت، نحوه برخورد متن های پسین با ایدئولوژی جنسیت مشخص گردید. نتایج نشان می دهند که ایدئولوژی جنسیت حفظ شده، تغییر کرده، حذف شده، نیمه حفظ شده و به اشتباه تفسیر شده است. بر اساس درصدهای چهار ترجمه (% 80.74، % 90.37، %83.7 و% 74.07)، استراتژی حفظ شدن بالاترین درصد را به خود اختصاص می دهد. این درصدها اشاره بر این دارند که بمنظور به تصویر کشیدن ایدئولوژی شعر در متن های پسین، ترجمه تحت اللفظی به بهترین نحو عمل می کند.