نام پژوهشگر: سمیه رحیمی تبار

بررسی راهکارهای انتقال مفاهیم تعجبی در ترجمه قرآن
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده زبان و ادبیات فارسی 1392
  سمیه رحیمی تبار   محمدرضا هاشمی

متون مقدس و مذهبی با اعتقادات و اندیشه های دینی مردم مرتبط است، از این رو مهم ترین موضوع در ترجمه یک متن مقدس و حساس، انتقال صحیح مفاهیم آن به خواننده در متون مقصد است؛ یکی از مواردی که در بحث انتقال معنا و مفاهیم موجود در متن قرآن به عنوان یکی از متون مقدس اهمیت دارد، انتقال مفهوم تعجب است. این پژوهش با رویکردی توصیفی- تحلیلی بر آن است تا با بررسی ترجمه آیات مشتمل بر مفهوم تعجب، راهکارهای مختلف مترجمان فارسی و انگلیسی در انتقال مفهوم تعجب را توصیف کند. در بررسی چهار ترجمه فارسی و چهار ترجمه انگلیسی قرآن کریم، به این نتیجه رسیدیم که راهکارهای مترجمان مختلف در ترجمه های مذکور برای انتقال مفهوم تعجب، تصریح و ترجمه لفظی می باشد. ممکن است اولویت مترجمان فارسی و انگلیسی در استفاده از انواع تصریح متفاوت باشد ولی به طور کلی تصریح به عنوان روش غالب مورد استفاده برای انتقال مفهوم تعجب به کار رفته است. ضمنا تمایل مترجمان انگلیسی برای استفاده از تصریح در انتقال مفهوم تعجب بیشتر بوده است. دلیل این امر می تواند مشابهت بیشتر زبان فارسی و عربی به یکدیگر و ورود برخی از مفاهیم از عربی به فارسی در طول زمان بوده باشد که باعث شده فهم زبان عربی برای فارسی زبانان نسبت به فهم آن برای انگلیسی زبانان تا حدی آسانتر باشد و لذا در انتقال مفهوم تعجب از عربی به فارسی نیاز به تصریح کمتر احساس شده است.