نام پژوهشگر: حمیده بیت مشعلی

ترجمه کتاب "نیمه نخست کتاب مناهج النقد الادبی الحدیث (بخش نخست)"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  حمیده بیت مشعلی   محمد خاقانی

برقراری ارتباط با ملل و اقوام گوناگون، راهها و ابزارهای مختلفی دارد که ترجمه یکی از آسان ترین و نزدیک ترین این راههاست. از این رو ترجمه در طول تاریخ همواره مورد توجه عام و خاص بوده و در توضیح نظریات و روش های آن تألیفات زیادی به ز بان های مختلف صورت پذیرفته است. رساله ی حاضر ترجمه نیمه ی نخست از کتاب " مناهج النقد الأدبی الحدیث" تألیف دکتر ولید قصاب است که در سال 2009م منتشر گردیده است، ترجمه کتاب آقای ولید قصّاب با عنوان "مناهج النقد الأدبی الحدیث "برای اولین بار صورت می گیرد و تدوین این رساله با شیوه ی تحلیلی – کاربردی در دو فصل صورت گرفته است . فصل اول که شامل کلیات پژوهش است. فصل دوم به ترجمه نیمه ی نخست از کتاب مذکور اختصاص داده شده است که برای معادل یابی آن ها به فرهنگ واژگان و کتابهایی که در زمینه نقد ادبی به رشته تحریر در آمده اند مرا جعه کرده ایم. کتاب حاضر در اغلب موارد با نثری ساده و روان نگاشته نشده است. از این رو ما در ترجمه تلاش نمودیم تا با گزینش معادل های ساده، معنای قابل فهمی از متن ارائه دهیم. در پایان ترجمه نیز فهرستی از واژگان موجود در متن ارائه دادیم. با ترجمه این کتاب سعی می شود راهکارههای نقد ادبی که توسط نویسنده در این کتاب مطرح شده و می تواند گام موثری در آشنایی با شیوه های نقد ادبی باشد، مورد بررسی قرار گیرد و ترجمه شوند . در جهت رفع نیازهای دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی و همچنین دانشجویان رشته ادبیات فارسی ، بهبود وضعیت ترجمه هایی که در زمینه نقد ادبی هستند و همچنین بسط مطالعات نقد ادبی می تواند مفید باشد.