نام پژوهشگر: هلنا آغاسر

مقایسه ی ضرب المثل ها و اصطلاحات در سه زبان فرانسه- فارسی- ارمنی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392
  هلنا آغاسر   سپیده نواب زاده شفیعی

ضرب المثل چیست و اصطلاح ضرب المثلی به چه معناست؟ چه راهکارهایی برای شناخت بهتر و ترجمه صحیح ضرب المثل ها و اصطلاحات ضرب المثلی می توان یافت؟ آیا در میان زبان ها پدیده های مشترکی وجود دارد؟ منشأ این اشتراکات چیست؟ آیا روابط فرهنگی کشورها تأثیری در پیدایش چنین اشتراکاتی داشته اند؟ در این رساله، با در نظر گرفتن روابط فرهنگی کشورهای مختلف و اشتراکات زبانی بین آنها، به مقایسه ضرب المثل ها و اصطلاحات ضرب المثلی در سه زبان فرانسه، فارسی و ارمنی می پردازیم. مطمئناً پدیده های مشترک و در عین حال تفاوت های بسیاری در میان زبان ها وجود دارد. همین اشتراکات و اختلافات هستند که کار ترجمه را دشوار و در عین حال جذاب می گرداند. ضرب المثل ها و اصطلاحات ضرب المثلی پدیده های زبانی ویژه ای هستند که رابطه مستقیم با فرهنگ، مذهب، موقعیت جغرافیایی، آداب و رسوم و تاریخ مردمانی دارند که به آن زبان صحبت می کنند. برای شناخت، درک بهتر و ترجمه صحیح آنها لازم است تا حدودی به زبانهای مورد بحث و روابط زبانی بین آنها و همچنین روابط فرهنگی و مشترکات آنها آشنایی پیدا کنیم. همچنین، پیدا کردن ریشه ضرب المثل ها و اصطلاحات ضرب المثلی در ترجمه آنها نقش موثری دارد، چرا که منشأ و ریشه زبان هایی که از یک خانواده می باشند، تقریباً مشابه است، خصوصاً اگر از لحاظ مذهبی نیز یکی باشند، یا از حیث روابط فرهنگی، کشورهای مورد نظر به همدیگر نزدیک باشند. همچنین شناخت کافی از زبان های مختلف عمل ترجمه را آسان تر می سازد. داشتن اطلاعات در زمینه های مختلف از جمله علم مطالعه ضرب المثل ها، ریشه شناسی، مردم شناسی، جامعه شناسی، اسطوره شناسی و زبان شناسی نقش بسزایی در امر ترجمه دارد. ما در این رساله با کمک شاخه ای از علم زبان شناسی که توسط وینه و داربُلنه ارائه شده است و سبکشناسی تطبیقی خوانده می شود، به مقایسه تعدادی ضرب المثل و اصطلاح در سه زبان فرانسه، فارسی و ارمنی می پردازیم.