نام پژوهشگر: احمد علی بابائی

نقش استفاده معلمان زبان انگلیسی از کنشهای کلامی در بازخوردهای اصلاحی نوشتاری ایشان در عملکردهای نوشتاری و استقلال فراگیران زبان دوم
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مهدخت گلستان قهوه رخی   احمد علی بابائی

این مطالعه با هدف بررسی تأثیر استفاده ی معلمان زبان انگلیسی از کنشهای کلامی مستقیم، نیمه مستقیم، و غیر مستقیم در بازخوردهای خود بر دستاوردهای زبان آموزان در نوشتارو استقلال آنها انجام شد. برای انجام این کار،90 فراگیر زبان انگلیسی انتخاب و به سه گروه تقسیم شدند. هر گروه نوعی ازاین بازخوردها را در انشاهای خود دریافت کردند. یک آزمون نوشتار، علاوه بر یک پرسشنامه با محتوای استقلال فراگیران در قبل و بعد از این روند سه ماهه به کار برده شد. رفتارهای واقعی مستقلّانه ی فراگیران نیز بوسیله ی یک چک لیست که براساس پرسشنامه تهیه شده بود ثبت گردید. براساس نتایج بدست آمده، بازخورد غیر مستقیم بیشترین تأثیر را بر دستاوردهای نوشتاری فراگیران داشت، در حالی که بازخورد مستقیم کمترین تأثیر را نشان داد. نتایج بدست آمده ازبررسی استنباط فراگیران از استقلال خود ورفتارهای واقعی آنها نشان داد که تغییرات در این دو مقوله متفاوت از یکدیگر بوده است. براین اساس، پیشرفت معناداری در استنباط فراگیران از استقلال خود در گروههایی که بازخورد مستقیم وغیر مستقیم دریافت کرده بودند مشاهده شد، در حالی که یشرفت معناداری در گروهی که بازخورد نیمه مستقیم دریافت کرده بودند مشهود نبود. از لحاظ رفتارهای مشاهده شده، گروههایی که بازخورد نیمه مستقیم وغیرمستقیم دریافت کرده بودند رفتارهای مستقلّانه ی بیشتری رانسبت به گروهی که بازخورد مستقیم دریافت کرده بودند از خود نشان دادند.

نمود مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن در سه ترجمه فارسی رمان به سوی فانوس دریائی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  زهرا کرمانی القریشی   احمد علی بابائی

هدف از پژوهش حاضر این بود تا تحقق مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن را در سه ترجمه فارسی از رمان به سوی فانوس دریایی (to the lighthouse) اثر ویرجینیا وولف بررسی نماید. در واقع این تحقیق بر آن بود تا به این سوال پاسخ دهد: مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن چگونه در سه ترجمه فارسی از رمان به سوی فانوس دریایی (to the lighthouse) محقق گردیده اند؟ برای پاسخ به این سوال، از روش توصیفی در این مطالعه استفاده شد. به همین منظور، پنجاه پاراگراف از فصل اول متن مبدا انتخاب گردید و با سه ترجمه فارسی آنها مورد مقایسه قرار داده شد. سپس به منظور بررسی داده ها، مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن مورد شمارش قرار گرفت. نتایج کلی نشان داد که علائم سجاوندی از بیشترین فراوانی و جملات در رفته از کمترین فراوانی در متن مبدا برخوردار بودند. حالت متعدی یکی از مشخصه هایی بود که هر سه مترجم شناسایی کرده و کوشیده بودند با استفاده از ظرفیت های زبان فارسی آن را انتقال دهند. ترجمه حسینی در حفظ اسامی اشاره، وجه و حروف ربط که از نشانه های جملات در رفته می باشند و همچنین استفاده از وجه وصفی معلوم بیشترین نزدیکی را به متن اصلی داشت. حسینی از صفات القایی به عنوان نشانه وجه وصفی معلوم در فارسی استفاده کرده بود. کیهان در برخی موارد آنها را به صورت افعال زمان دار ترجمه کرده بود که این باعث دور شدن آن از سبک متن مبدا گردیده بود. بیژنیان نیز عمدتا از "می" به عنوان نشانه حالت متعدی و وجه استفاده کرده بود. هر سه مترجم از جملات ناپیوسته کمتری نسبت به نویسنده اصلی استفاده کرده بودند و کوشیده بودند تا با به کار بردن نهاد و فعل این نوع جملات را روشن تر بیان نمایند. حسینی و کیهان از جملات طولانی کمتری نسبت به نویسنده اصلی در ترجمه خود استفاده کرده بودند اما بیژنیان با استفاده زیاد از علائم سجاوندی به طور کلی این مشخصه را نادیده گرفته بود. علائم سجاوندی آخرین مقوله ای بود که مترجمین سعی بر حفط آن داشتند اما بیشترین تفاوت با متن اصلی در استفاده از نقطه مشاهده گردید. از لحاظ حفظ علائم سجاوندی، کیهان بیشترین نزدیکی را به وولف (نویسنده اصلی) داشت و حسینی نیز در رتبه بعدی قرار گرفت در حالیکه بیژنیان به طور گسترده از آنها استفاده کرده بود. بنابراین، نتایج به دست آمده نشان داد که با وجود اینکه برخی تفاوت های زبانی میان زبان انگلیسی و فارسی موجب بروز اختلاف بین متن مبدا و ترجمه می شوند اما این تفاوت ها نمی توانند موجب ناتوانی کامل زبان فارسی برای انتقال سبک داستانی جریان سیال ذهن گردند.