نام پژوهشگر: طاهره شاملو

تحلیل گفتمان انتقادی دو ترجمه فارسی از رمان بلندیهای بادگیر امیلی برونته توسط فاطمه امینی و رضا رضایی بر اساس مدل فرکلاف
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اراک - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  طاهره شاملو   مجید عامریان

در این مطالعه دو ترجمه فارسی رمان امیلی برونته به نام بلندیهای بادگیر از فاطمه امینی و رضا رضایی مقایسه شدند تا مشخص شود چگونه ایدئولوژی های گوناگون مترجمان در این متون نشان داده می شوند.از این رو سه بخش از دو ترجمه براساس چهارچوب امامی(1353) از دوفصل اول، دو فصل میانی و دوفصل آخرانتخاب شد. بر اساس روش رابطه ای فرکلاف در تجزیه و تحلیل متن، میزان رابطه ای لغت (رسمی یا غیر رسمی بودن و استعمال کلمه نیکو و مطلوب به جای کلمه نامطلوب) و دستور (خبری، سوالی و امری) و نیز میزان رابطه ای دو فعل کمکی may و must نیز بررسی گردید. نتایج نشان داد که فاطمه امینی در ترجمه خود واژه های رسمی تری بکار برده است. در حالی که موضوع استعمال کلمه نیکو و مطلوب به جای کلمه نامطلوب، بیشتر در ترجمه رضا رضایی مشاهده می شود. به عبارت دیگر، رضایی واژه ها واصطلاحات آشناتری را جایگزین کرده و معانی منفی کمتری استفاده نموده است. در مورد ویژگی های دستوری، سوال های گرامری بیشتری در ترجمه رضایی به چشم می خورد. نتایج فعل کمکی رابطه ای هم نشان داد که امینی 0.06 درصد ازافعال کمکی may را به صورت امکان داشتن ترجمه کرده است؛ درحالیکه رضایی این لغت را به هیچ وجه این گونه ترجمه نکرده است. ولی نتایج در مورد ترجمه فعل کمکی must نشان داد که امینی و رضایی به ترتیب 0.36 و 0.43را به صورت باید ترجمه کرده اند. این پایان نامه می تواند در تدریس روشهای ترجمه ای بکار رود که متن را از ترجمه های دیگرهمان متن به دلیل ایدئولوژی های گوناگون مترجمان متفاوت می سازند. به علاوه،این پایان نامه می تواند در ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه اشعار و اصطلاحات انگلیسی کارآمد باشد. این پایان نامه همچنین می تواند برای زبان آموزان در درک و تجزیه و تحلیل انتقادی متون مفید واقع گردد.