نام پژوهشگر: مرضیه رحمت محمدزاده

ترجمه ی عبارات و کلمات بین متنی در زیرنویس فیلم با رویکرد "نشانه شناسی"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393
  مرضیه رحمت محمدزاده   مسعود شریفی فر

امروزه با توجه به نیاز مبرم به برقراری ارتباط با سایر ملت ها، ترجمه نقش بسزایی در ایجاد این ارتباط متقابل ایفا می کند و از آنجا که زبان پیوند ناگسستنی ای با فرهنگ دارد ترجمه از زبانی به زبان دیگر باری بس سنگین را به دوش می کشد. از سوی دیگر انواع دیگری از ترجمه همچون زیرنویس فیلم ها با توجه به رشد روزافزون رسانه های تصویری، چالش های نوینی را پیش روی مترجمین قرار داده اند. در پایان نامه پیش رو سعی شده است تا ترجمه ی عبارات و کلمات بین متنی در زیرنویس فیلم مورد بررسی قرار گیرد تا راهکارهای اعمال شده توسط مترجمین برای انتقال اینگونه عبارات برای مخاطبین فارسی زبان مشخص شود. داده های این تحقیق بر اساس مثال های موجود در سریال تلویزیونی "آشنایی با مادر" گردآوری شده است و مدل ارائه شده توسط هتیم و مایسون برای آنالیز داده ها مورد استفاده قرار گرفت. نتایج به دست آمده گواهی بر ترجمه پذیری عبارات بین متنی در زیرنویس فیلم ها بود و همچنین قابلیت استفاده از مدل ذکر شده را برای ترجمه ی عبارات بین متنی در زیرنویس تائید کرد. پس از بررسی دقیق داده ها مشخص شد در میان پنج راهکار پیشنهاد شده، "حفظ جنبه ی اطلاعی" که در آن کلمه ی ارجاع داده شده در زبان مقصد نیز ذکر می شود، پرکاربردترین راهکار در میان مترجمین فارسی زبان می باشد.