نام پژوهشگر: حمید بروزی

ترجمه کتاب "بافت در ترجمه" نوشته یوجین نایدا
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  حمید بروزی   خلیل قاضی زاده

در این کتاب که جزو آخرین آثار نویسنده محسوب می گردد نویسنده مبحث بسیار مهمی به نام بافت و نقش آن در کیفیت و صحت ترجمه را مورد بحث و بررسی قرار می دهد.کتاب شامل هفت بخش می باشد بخش نخست این کتاب به منزله مقدمه ای برای کتاب می باشد که با این پرسش دیرینه آغاز می گردد:" ترجمه چیست؟ " گرچه ممکن است این پرسش به ظاهر ساده به نظر برسد اما واقعیت این است که نظریه پردازان حوزه ترجمه و نیز مترجمان هرگز بر سر این مسئله به اتفاق نظر نرسیده اند.نایدا در این کتاب تلاش می کند تا این سوال را به صورتی نظام مند پاسخ دهد بنابراین چهار بخش بعدی کتاب را به تبیین اصول بنیادی ترجمه اختصاص می دهد.در بخش دوم کتاب نایدا آگاهی عمیق خود را از رابطه بین فرهنگ و زبان به نمایش می گذارد.بخش سوم کتاب درباره ترجمه واژه ها در بافت می باشد. در فصل چهارم کتاب روابط دستوری بین واژه ها بررسی می گردد. بخش پنجم کتاب بر ساختارها و انواع گفتمان ها تمرکز دارد و بررسی می کند که چگونه این موارد فرایند ترجمه یک متن را در تمام سطوح تحت تأثیر خود قرار می دهند.در بخش ششم کتاب نایدا مقدمه ای بسیار خلاصه درباره روش های مختلف ترجمه ارائه می دهد.بخش هفتم بخش پایانی و تکمیلی این کتاب می باشد که در این بخش نابدا مقدمه ای را در خصوص سه طبقه بندی اصلی نظریه های ترجمه ارائه می دهد و آن ها را بر مبنای لغت شناسی ، زبان شناسی و نشانه شناسی اجتماعی تقسیم بندی می کند.