نام پژوهشگر: خلیل قاضی‌‌زاده

ترجمه کتاب مبانی نشانه شناسی اثر دنیل چندلر
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1393
  یوسف غیور   خلیل قاضی زاده

به طورکلی هدف و مقصود نشانه شناسی، مطالعه نظام های نشانه ای مانند زبان ها، رمزها، نمادها، نشانه های علامتی و مواردی ازاین دست است ... نشانه شناسی یکی از بهترین روش های کارآمدی است که با ایجاد معنی و با «فرایند معنی دار شدن» سروکار دارد. این رویکرد فکری به قلمرو رشته مطالعات ترجمه واردشده است. در نشانه شناسی ما با مفاهیمی چون نشانه، دال، مدلول، متن، بینامتنیت، نماد، نمایه، تصویر، بافت، رمز، رمزگذاری و رمزگشایی و غیره برخورد می کنیم. محققان رشته مطالعات ترجمه بی شک از این مفاهیم در واکاوی های خود بهره می برند.علم نشانه شناسی نمی تواند فقط در انحصار نشانه شناسان قرار گیرد و ارتباط دو رشته بینارشته ای نشانه شناسی و مطالعات ترجمه غیرقابل انکار و درهم آمیخته اند و در کنار هم رازگشای بسیاری از مفاهیم در علوم مختلف دیگر خواهند بود.

ترجمه کتاب "نظریه های ترجمه"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1393
  رعنا اسفندیاری   خلیل قاضی زاده

نظریه های ترجمه مساله ای بی اهمیت نمیباشد زیرا که پایه و اساس تصمیم گیری های مترجم در حین فرآیند ترجمه است: از سردبیرهای روزنامه و مجلاتی که تصمیم میگیرند چه خبری را از دنیای خارج از کشورشان پخش بکنند تا فرماندهان نظامی که مترجمین را برای گفتگو با بومیان مناطق جنگی بکار میگیرند. نظریه های ترجمه روی پیشرفت های اخیر تکنولوژی نیز تمرکز دارد. مانند ترجمه هایی که کاربران شبکه اینترنتی انجام میدهند. از نظر نویسنده نظریه های ترجمه آگاهی مترجم را بالا میبرند تا آن ها بتوانند روی ترجمه های خود تفکر بنمایند و تصمیم هایشان را برای خوانندگان شرح بدهند. و در نهایت برای اینکه کارشان را به درجه حرفه ای برسانند و اعتبار کسب کنند نیازمند به نظریه ای دقیق هستند. آن ها باید همیشه از خودشان بپرسند که آیا الگوی صحیحی بکار گرفته اند یا خیر. طبق نظریه کرونین باید ابزار تحلیل گر مناسبی پیدا کنیم تا روند ها و شیوه های جهانی را نقد بنماییم. زیرا این حالت پرسش گرانه نظریه های ترجمه کمک میکند تا فرآیند جهانی شدن را درک کنیم. نظریه های ترجمه از طریق آشکار کردن تفاوت ها، هویت ها و فرهنگ ها در زبان های گوناگون این کار را انجام میدهد تا درنهایت بتوانیم مترجم هایی را آموزش بدهیم که به دور از غرب گرایی یا شرق گرایی کار خود را انجام بدهند. نظریه ترجمه مدت مدیدی در داخل و خارج از ایران مسئله مورد بحثی بوده است. فقدان یک نظریه کاملا قابل قبول بحث جدیدی نیست چون ترجمه امر پیچیده ای است و ملاحظات درباره این فعالیت بین زبانی از رشته های مختلفی همچون زبانشناسی ، روانشناسی ، نقد ادبی ، زیبایی شناسی و نشانه شناسی مشتق میشود. گرچه عدم وجود نظریه مورد قبول و مطلوب دلیل کافی برای انهایی که نقش نظریه در ترجمه را انکار میکنند نمی باشد.نظریه ترجمه به شرح زیر می باشد: نخست تشخیص و تعریف مشکل ترجمه ، دوم نمایان ساختن تمام عواملی که می بایست در برطرف ساختن مشکل مورد توجه قرار گیرند و سوم لیست کردن تمام پروسه های احتمالی ترجمه و در آخر توصیه و پیشنهاد مناسبترین پروسه در امر یک ترجمه مطلوب. نتیجه کلی اینست که هدف از نظریه ترجمه بررسی قانون ترجمه ، شناسایی مشکلاتی که در امر ترجمه بوجود می آید و ارائه راه حل این مشکلات می باشد و سرانجام کل اصول ترجمه مبنی بر اینکه چطور یک ترجمه قابل قبول ایجاد کنیم پیشنهاد میگردد.