نام پژوهشگر: مینا موسی زاده عباسی

ترجمه اصطلاحات در رمان"عطر سنبل، عطر کاج":مطالعه موردی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده علوم انسانی 1393
  مینا موسی زاده عباسی   سالار منافی اناری

as some definitions show, idioms are expressions whose meanings cannot be obtained from individual words. in every society, people use their own conceptions and feelings through different idioms and expressions. so every culture and society has their own idioms. some scholars proposed methods for translating idioms but baker’s strategies are very important and constructive. this research tried to find the most frequently used strategy employed by the translator in translating the idioms of the novel “funny in farsi” . to achieve this aim, the researcher chose 14 chapters of the novel for analysis. it was discovered that “translation by paraphrase” is the most frequently used strategy by the translator and “using an idiom of similar meaning and form” is the least frequently used strategy by the translator. it was also discovered that the translator has used some other strategies for translating idioms. for example, he has also employed strategies like modulation, literal translation and borrowing.