نام پژوهشگر: راضیه کیانی طهرانی

بررسی هنجارهای ترجمه ی ترانه های کارتونهای کودکان از انگلیسی به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  راضیه کیانی طهرانی   کتایون افضلی

هدف مطالعه کنونی تعیین هنجارهای حاکم بر ترجمه ی آهنگهای کارتونها میباشد . به این منظور 30 آهنگ انگلیسی کارتونها و دوبله ی فارسی آنها انتخاب و بررسی شدند. ابتدا بر اساس مدل,low (2013) ترجمه آهنگها به سه دسته تقسیم شدند: 1) .song replacement (3 ,song adaptation (2 ,song translation سپس استراتژیهایی که مترجمین در جهت غلبه بر محدودیتهای ترجمه آهنگها به کار برده بودند بر اساس مدل ,low (2013) تعیین شدند: 1) حذف 2) اضافه و 3) تغییر. پس از آن بر اساس مدل ,chaume (2004a) هنجارهای حاکم بر انتخاب استراتژیهای نامبرده مشخص شدند. نتایج این تحقیق نشان داد که پرتکرارترین هنجارهای مورد استفاده توسط مترجمان در ترجمه ی آهنگهای کارتونها, modification, replacement sound arrangement code (on-screen, off-screen)هستند و به طور کلی مترجمان بیشتر تمایل به نوشتن شعری جدید برای آهنگهای کارتونها دارند.