نام پژوهشگر: صادق صاهری

بررسی راهکارهای به کار رفته در ترجمه مولفه های حسن تعبیری در ردیه ها به منزله رفتارهای تهدید کننده وجهه از انگلیسی به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  صادق صاهری   محمد حسن تحریریان

هدف از این تحقیق تعیین فراوان ترین انواع شیوه های حسن تعبیری به کار رفته در محقق ساختن ردیه ها از دیدگاه ادبی می باشد. به علاوه، این تحقیق سعی بر این دارد که دریابد در محقق ساختن ردیه ها، حسن تعبیر ها بیشتر در چه سطحی عمل می کنند. سومین هدف این تحقیق تعیین بیشترین راهکار های معمول در ترجمه ی حسن تعبیر های به کار رفته در ردیه های انگلیسی به فارسی می باشد، و در نهایت، تلاش می کند تا برای ترجمه ی شیوه های حسن تعبیری به کار رفته در ردیه های انگلیسی یک خط مشی تقریبی ارائه دهد. سه نمایشنامه ی آمریکایی به همراه ترجمه ی فارسی آنها بر اساس دسته بندی واژگانی و گفتمانی "وارن" و "کرسپو فرناندز" از حسن تعبیر ها، و همچنین شیوه های ترجمه ی "نیومارک" مورد مطالعه قرار گرفت. انواع و سطوح حسن تعبیر های گرد آوری شده به همراه روش های ترجمه ی آنها بر اساس مدل های ذکر شده طبقه بندی شدند و سپس توزیع فراوانی و درصد آنها محاسبه شد. نتایج نشان داد که استدلال و اظهار تردید فراوان ترین گونه های شیوه های حسن تعبیری بودند. همچنین، آشکار شد که در محقق ساختن ردیه ها، حسن تعبیر عمدتا در سطح گفتمانی عمل می کند. نیز، نتایج نشان داد که ترجمه ی تحت اللفظی، مترادف نویسی و ترجمه ی دوتایی معمول ترین شیوه های ترجمه ی حسن تعبیر های به کار رفته در ردیه های انگلیسی به فارسی بودند. در آخر، از ترجمه های پیشنهادی دریافت شد که می توان تا حد امکان به متن مبدا وفادار بود و در عین حال گزینه ای برای اعمال تغییرات ضروری به منظور ابراز جنبه های عمل گرایانه ی آن را نیز در نظر گرفت.