نام پژوهشگر: خلیل قاضی‌زاده

تأثیر ترجمه بر ورود زبان عامیانه به ادبیات دوره مشروطه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392
  خجسته کیانی فر   علی خزاعی فر

این پژوهش بر آن است تا تأثیر متون ترجمه شده را بر ورود زبان عامیانه به نثر دوره ی مشروطه مورد بررسی قرار دهد. یکی از تحولاتی که در دوره ی مشروطه در ادبیات رخ داد، کاربرد زبان عامیانه در آثار ادبی است. بررسی عواملی که منجر به چنین تغییری شدند حائز اهمیت می باشد. ازین رو تحقیقی که پیش رو دارید می کوشد تا به دو سؤال پاسخ گوید؛ نخست اینکه رمان های ترجمه شده و تألیفی در دوران قاجار از حیث کاربرد زبان عامیانه چه تفاوت هایی با یکدیگر دارند و پرسش دیگر اینکه کدام یک از این دو دسته آثار در کاربرد زبان عامیانه مقدم بوده اند. نویسندگان و صاحب نظران این دوره گرایش به ساده نویسی و کاربرد زبان عامیانه را به طور عمده محصول شرایط سیاسی جدید و تغییر مخاطب و پیدایش ژانر های جدید در ادبیات فارسی و پیروی از ادبیات اروپایی می دانند. برای انجام تحقیق پنج رمان ترجمه شده و به همان اندازه رمان تاریخی تألیفی را در بازه زمانی 50 سال (1260-1310 ﻫ . ش. ) انتخاب کردیم؛ از هر کدام حدود 15 تا 20 صفحه از قسمت محاورات را برگزیدیم و عناصر عامیانه را در آنها مورد بررسی قرار دادیم و داده ها را جمع آوری کردیم. با توجه به داده ها معلوم شد که رمان های ترجمه شده نسبت به رمان های تألیفی زبان عامیانه تری دارند و در پاسخ به سؤال دوم هم با توجه به یافته ها باید گفت که ترجمه ها در کاربرد زبان عامیانه بر تألیفات مقدم هستند.

ترجمه استعاره های قرآن کریم مورد پژوهی؛ بیست ترجمه فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  فاطمه سیاح   خلیل قاضی زاده

استعاره در بلاغت مهمترین بحث است و در واقع مباحث دیگر در تشبیه برای تعریف استعاره بکار می روند. این اهمیت بسیار که شمیسا بر روی آن تاکید دارد در کنار حساسیتی که محققان و مترجمان برای قرآن قائل هستند و همچنین این نوع بیان بلاغت که در متون ادبی بسیار مهم است دقت بیشتری در ترجمه قرآن را می طلبد. در این تحقیق بیست ترجمه از 33 استعاره قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفت . سپس مشخص شد که پرکاربردترین شیوه مترجمان این تحقیق در ترجمه استعاره ها "ترجمه تحت اللفظی" بوده است.63 درصد از استعاره ها به این روش ترجمه شده اند. در نهایت نیز مشخص شد مترجمان دهه هشتاد پس از گذشت چهار دهه از مترجمان دهه چهل ترجمه تحت اللفظی بیشتر مورد کاربرد آنها بوده است.

هرمنوتیک و حرکت شاعرانه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1393
  سعیده کریمی   خلیل قاضی زاده

هرمنوتیک به مثابه هنر درک و تفسیر متون از حوزه های فلسفی است که پیوند نزدیکی با ترجمه دارد، چرا که ترجمه نیز نیازمند درک متن و نتیجه تفسیر مترجم از متن اصلی است. کتاب "هرمنوتیک وحرکت شاعرانه" کتابی است که از مجموع ده مقاله حول محور زبان و ترجمه پذیری زبان تشکیل شده است. مسئولیت گردآوری مقالات این کتاب بر عهده دنیس اشمیت بوده که خود از متفکران این حوزه می باشد. مقالاتی که در این مجلد گرد آمده اند همگی به نحوی با مساله ترجمه سروکار دارند، گروهی از مقالات به مفهوم نظری ترجمه می پردازند و ارتباط ترجمه با فلسفه، ترجمه و شعر یا ارتباط زبان و فرهنگ را بررسی می کنند، و گروهی دیگر به عمل ترجمه می پردازند و با دیدگاهی فلسفی متن ترجمه شده مدنظر را به نقد می کشانند. با توجه به اینکه ترجمه حاضر تنها ترجمه موجود از کتاب هرمنوتیک و حرکت شاعرانه می باشد، امید است که ترجمه این کتاب بتواند مورد استفاده علاقه مندان حوزه فلسفه قرار بگیرد.