نام پژوهشگر: ثریا غفارزاده

بررسی تحلیلی ترجم? تشبیه‏ها واستعاره‏ها در قرآن (در ترجمه‏های کازیمیرسکی و حمیدالله)
پایان نامه دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393
  ثریا غفارزاده   ناهید جلیلی مرند

چکیده پژوهش قرآن کریم، کتاب مقدس مسلمانان، که به زبان عربی است، دربردارند? پیام الهی برای تمام بشریت است و از این رو، می‏بایست به زبان‏های دیگر ترجمه شود تا بتواند مورد استفاد? غیر عرب زبانان نیز قرار گیرد. قرآن اثری ادبی است و ترجمه‏پذیری آن همواره مورد سوال بوده است، به خصوص به دلیل آرایه های ادبی که در آن به کار رفته است. تشبیه و استعاره دو آرای? ادبی هستند که ترجم? آنها همواره مشکل می‏نماید؛ چرا که اساس آنها بر ارتباط میان دو موجود استوار است که در زبان مبدأ دارای مضامین فرهنگی هستند و ارتباطشان به فرهنگ آن زبان وابسته است؛ و این ارتباط لزوما میان این دو موجود در زبان مقصد وجود ندارد. پس در ترجم? تشبیه و استعاره باید این ارتباط را به نوعی نشان دهیم. در این پژوهش، سعی داریم ابتدا تاریخچ? مختصری از ترجم? متون مقدس ارائه داده و ترجم? تشبیه و استعاره را مورد مطالعه قرار دهیم؛ سپس با نگاهی بر دو ترجم? فرانسوی قرآن(محمد حمیدالله و آلبر کازیمیرسکی) ترجمه‏پذیری تشبیه ها و استعاره‏های موجود در این کتاب الهی را بررسی کنیم و ببینیم آیا این دو مترجم در ترجم? آرایه های ادبی مورد نظر موفق بوده اند یا خیر. کلیدواژگان : ترجمه، تشبیه، استعاره، قرآن، حمیدالله، کازیمیرسکی.