نام پژوهشگر: سید محمود ریاضی

جهانی های ترجمه: بررسی تصریح در ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390
  سید محمود ریاضی   مسعود شریفی فر

“any science seeks generalities; the aim is to transcend knowledge of particular cases by discovering general regularities or laws” (chesterman, 2001, p. 1). these were the words of chesterman whose paper has served as a typical example of numerous papers carried out on ‘translation universals’ since the mid-nineties. blum-kulka (1986) is among translation studies scholars who proposed ‘explicitation hypothesis’ which hypothesizes ‘explicitation’ as a universal feature of translation, i.e. an inherent feature of translation process, regardless of languages involved. numerous languages were studied concerning the applicability of the mentioned hypothesis, persian-english language pair, however, is among the least analyzed. the present study, therefore, attempted to analyze the applicability of ‘explicitation hypothesis’ in translations from persian into english and vice versa. cohesion was chosen as a significant medium through which explicitation was observable.