نام پژوهشگر: محمدرضا طالبی نژاد

تاثیر آموزش مبتنی برسبک یادگیری و راهکار خواندن در درک مطلب زبان آموزان سطح متوسط ایرانی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  مهدی ونایی   محمدرضا طالبی نژاد

آموزش مبتنی بر سبک یادگیری و راهکار خواندن? سبکها و فعالیتهای مربوط به آموزش راهکارهای خواندن را با آموزش روزمره خواندن ترکیب می کند. در مورد به کارگیری چنین آموزشی در متون انگلیسی در ایران تعداد مطالعات محدودی وجود دارد. بنابراین تحقیق حاضر به دنبال این هدف می باشد که هر گونه تاثیر مهم آموزش فوق را روی توانایی درک مطلب زبان آموزان? به کارگیری راهکارهای خواندن و در صورت وجود? رابطه بین سبکهای یادگیری و راهکارهای خواندن را بررسی می کند. همچنین? تحقیق حاضربر آن شد که تنوع و تعدد راهکارهای خواندن? سبکهای یادگیری به کارگرفته شده و سبکهای موثر در درک مطلب را شناسایی و بین آنها تمایز قائل شود. بدین منظور? هشتاد زبان آموز(40 پسر و 40 دختر) از چهار آموزشگاه زبان انگلیسی در ملایر بین سنین 25- 20 سال به طور تصادفی به گروههای کنترل و آزمایش تقسیم گردیدند. با استفاده از دو تست موازی مربوط به بخش درک مطلب (toefl & toeic) و دو پرسشنامه (سبکهای یادکیری و راهکارهای خواندن) اطلاعات جمع آوری گردید. آموزش مبتنی بر سبک یادگیری و راهکار خواندن که مقایسه سبکها? تمرین به کارگیری راهکارهای خواندن? سازماندهی متون? خواندن اجمالی و گذرا را شامل می شد در طول شش هفته به گروه آزمایش ارائه گردید. تحلیل اطلاعات? نتایج زیر را به همراه داشت: 1) از لحاظ آماری در نمرات درک مطلب و به کارگیری راهکارهای خواندن (به جز راهکار عاطفی) بین زبان آموزان بعد از آموزش تفاوت معناداری وجود داشت. 2) اولویت سبکهای یادگیری مختلفی بین زبان آموزان شناسایی گردید. 3) از لحاظ آماری بین سبکهای یادگیری و راهکارهای خواندن به کار گرفته شده از سوی زبان آموزان? رابطه معناداری وجود داشت. 4) برخی سبکهای یادگیری در درک مطلب موثرتر عمل کردند. نتایج کلی تحقیق حاکی از این بود که آموزش مبتنی بر سبک یادگیری و راهکار خواندن در درک مطلب زبان آموزان? به کارگیری راهکارهای خواندن و رابطه بین راهکارهای خواندن و سبکهای یادگیری تاثیر مثبتی داشته است. علاوه بر این? زبان آموزان راهکار فراشناختی و سبک یادگیری واقع گرایانه را در درجه اول اهمیت و راهکار عاطفی و سبک یادگیری انتزاعی در پایین ترین درجه اهمیت برگزیدند.بعد از آموزش زبان آموزان متفکر در درک مطلب متون موثرتر عمل کردند. برخی کاربردهای مفید جهت کمک به زبان آموزان? معلمان و محققان در به کارگیری موثرتر آموزش فوق ارائه گردیده است.

مقایسه متون ترجمه شده و متو ن اصلی: آزمون فرضیه ساده سازی در ترجمه متون فنی همسان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  نرجس طبیبی   محمدرضا طالبی نژاد

simplification universal as a universal feature of translation means translated texts tend to use simpler language than original texts in the same language and it can be critically investigated through common concepts: type/token ratio, lexical density, and mean sentence length. although steps have been taken to test this hypothesis in various text types in different linguistic communities, in iran few investigations have been conducted with this aim. therefore, the present study was after testing simplification hypothesis in persian technical texts applying a contrastive approach. to this end, a comparable corpus of persian translated and non-translated technical texts of almost equal size - 13529 words of non-translated texts and 13236 words of the translated ones- was compiled; wordsmith tools as a concordance program was used to count types, tokens, lexical words, and sentences of the corpus. the persian technical translated texts had lower mean sentence length, lower type/token ratio, and lower lexical density than the non-translated texts. although the results of the study were not statistically significant applying t-test, it seemed that simplification as a translation universal was true in persian technical translated texts; they seemingly were simpler than their non-translated counterparts. the findings of the study may be applied in teaching translation of technical texts to the students of translation field in order to make more natural translations.

کاربرد آموزشی زبان شناسی شناختی در تدریس افعال دو جرئی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  الهام صدری   محمدرضا طالبی نژاد

تحقیق حاضر پژوهشی است درباره ی فایده ی عملی رویکرد زبان شناسی شناختی برای آموزش افعال دو جزئی. به این منظور، 60 زبان آموز در سطح متوسط مهارت زبانی به دو گروه برابر کنترل و آزمایشی تقسیم شدند . 32 فعل دو جزئی با اجزای غیر فعلی (up, down, in, and out) به هر دو گروه ارائه شد. گروه آزمایشی افعال دو جزئی نامبرده را از طریق یادگیری نظام زیربنایی جزء غیرفعلی برطبق اصول زبان شناسی شناختی فرا گرفتند. گروه کنترل همان افعال را با پیروی از روش سنتی یعنی یافتن تعاریف و معانی و همچنین معادل های یک جزئی آن ها از فرهنگ واژگان فرا گرفتند. داده های کمی مورد نیاز از طریق ارزیابی پیش و پس آزمون جمع آوری شده و سپس توسط آزمون تی برای نمونه های مستقل مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که بین عملکرد گروه آزمایش و کنترل اختلاف آماری معناداری وجود دارد وگروه آزمایش افعال دو جزئی رابهترازگروه کنترل فراگرفته اند. به علاوه، زبان آموزان در گروه آزمایش در مقایسه با گروه کنترل دانش فراگرفته ی خود درباره ی افعال دو جزئی را با موفقیت چشمگیری به افعال دوجزئی نا آشنا و جدید منتقل کرد ه اند. در مجموع، تحقیق حاضرمزیت و سودمندی رویکردی برگرفته از زبان شناسی شناختی برای آموزش افعال دو جزئی را تأئید نموده و می تواند آغازگر تحقیقات بعدی بر مبنای بینش های زبان شناسی شناختی بوده و سهمی در بهبود بخشیدن به مهارت زبانی زبان آموزان ایرانی داشته باشد.

بررسی درزمانی پیدایش مفهوم تعادل در مطالعات ترجمه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  پژمان جلایری   محمدرضا طالبی نژاد

هدف اصلی این تحقیق تعیین منشا اختلاف در بین نظریه های ترجمه در پرداختن به مفهوم تعادل در ترجمه میباشد. بررسی انجام شده با توجه به این مشکل ، به جستجو درباره ی دلایل و زمان پیدایش ، دسته بندی و توسعه مفهوم تعادل از راه تشخیص تاثیر احتمالی و یا رابطه محتمل دیگر حوزه های زبانی ، از جمله نظریه زبانشناسی، نظریه دستور زبان و نظریه ترجمه پرداخته است. بدین منظور سوالاتی در نظر گرفته شده تا ازطریق آنها در صورت امکان به هدف بررسی پاسخ داده شود. این سوالات به بررسی علل و زمان پیدایش و تباین مفهوم تعادل و همچنین بررسی نظریه پیشرو در هر دوره از تاریخ نظریه ها پرداخته اند تا از این طریق محققان قادر به تحلیل داده ها و تشخیص رابطه احتمالی میان مفهوم تعادل و دیگر نظریه ها به عنوان معیار مقایسه در حوزه زبان شوند. بدین منظور تاریخچه ترجمه و زبانشناسی به دوره های تاریخی طبقه بندی شده و در هر دوره نظریه پیشرو به همراه تاثیرات احتمالی آن بر مفهوم تعادل بررسی شده است. نتایج نشان دهنده این واقعیت میباشند که ظهور و تباین مفهوم تعادل در نظریات ترجمه طی دوران توجه به ساختار و نظریه ساختارگرایی به وقوع پیوسته و همزمان با افول ساختار گرایی و رشد نظریه کارکرد گرایی از نظریات حذف شده اند.

بررسی ترجمه فارسی ایدئولوژی اجتماعی و سیاسی آثار جرج اورول از دیدگاه تئوری ارتباط
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  مریم منوچهری فر   محمدرضا طالبی نژاد

با در نظر گرفتن ترجمه به عنوان وسیله ای برای برقراری ارتباط، هدف همه مترجمین باید انتقال دادن معنی و مقصود متن اصلی باشد.برای رسیدن به این هدف، انتظار می رود چیزی که ترجمه می شود برای خواننده متن مقصد مرتبط باشد. متخصصین رشته مربوطه چارجوب های نظری مختلفی را ارائه می دهند و بر این باور هستند که استفاده از این چارجوب ها در روند ترجمه به انجام یک ترجمه ارتباطی تر کمک میکند. تحقیق حاضر در نظر دارد سه اثر ادبی ار جورج اورول را بر اساس ایدئولوژی اجتماعی و سیاسی اش در دست گیرد و تئوری ارتباط پیشنهادی توسط گات (2004) را بر روی آن بررسی کند تا دریابد که کدامیک از دو روش ترجمه مستقیم و غیر مستقیم بیشتر توسط مترجمین مورد استفاده قرار گرفته است. هدف دیگر بررسی این موضوع است که مترجم تا چه اندازه قادر به درک ایدئولوژی نویسنده اصلی بوده و با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی، اجتماعی و سیاسی مخاطبان مبداء و مقصد آن را به متن مقصد منتقل کرده است؛ همچنین در نطر دارد تا دریابد که ترجمه های فارسی تا چه اندازه در انتقال ارتباط مفهومی ایدئولوژی نویسنده اصلی موفق بوده است. به منظور انجام این مقایسه، علاوه بر خود محقق، 10 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی داده ها را از طریق پرسش نامه و بر اساس معیارهای ذکر شده در ابتدای پرسش نام هارزیابی کردند. تجزیه و تحلیل اطلاعات گردآوری شده نشان داد که ترجمه غیر مستقیم برای دستیابی به ارتباط مطلوب بیشتر مورد استفاده قرار گرفته است، اما در اکثر موارد به نظر می رسد که در انتقال ارتباط مفهومی ایدئولوژی نویسنده اصلی خیلی موفق نبوده است.

استعارات فمینیستی در ترجمه ی فارسی: مطالعه ی موردی خانم دلوی و اتاقی از آن خود اثر ویرجینیا ولف
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  سوگل صفی الدین اردبیلی   محمدرضا طالبی نژاد

پژوهش حاضر تلاشی است در جهت بررسی استعارات فمینیستی در ترجمه فارسی. این تحقیق میزان توانایی مترجمان را در حفظ و انتقال استعارات و مضامین فمینیستی مورد بررسی قرار می دهد. بدین منظور، داده های تحقیق از دو کتاب برجسته و فمینیستی ویرجینیا ولف یعنی «اتاقی از آن خود» (1929) به همراه ترجمه ی های فارسی آن (مترجمان: صفورا نوربخش و آزاده ساجدی) و «خانم دلوی» (1925) به همراه ترجمه های فارسی آن (مترجمان: پرویز داریوش، خجسته کیهان، فرزانه طاهری) انتخاب شدند. در انتخاب استعارات ایدئولوژیکی از تعریف لیکاف و جانسون (1980) درباره ی این دسته از استعارات استفاده شد. سپس پرسشنامه ای شامل دو سوال و شانزده مثال از استعارات فمینیستی طراحی شد که در آن میزان توفیق مترجمان در ترجمه ی استعارات و مضامین فمینیستی مورد بررسی قرار می گرفت. این پرسشنامه ها در اختیار پنجاه دانشجو و یا فارغ التحصیل مطالعات ترجمه، و همچنین پنج فارغ التحصیل کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی قرار گرفت. از دسته ی اول ، تنها بیست پرسشنامه کامل و برگردانده شد. نتایج به دست آمده چنین نشان می داد که در بیش از پنجاه درصد موارد، استعارات فمینیستی اصلاٌ حفظ نشده بودند. همچنین در بیش از هفتاد درصد موارد مضامین فمینیستی به خوبی یا به طور کامل به ترجمه ی فارسی منتقل نشده بودند. بنا براین می توان گفت که عدم توجه به حفظ استعارات فمینیستی، تاثیر منفی ای بر ترجمه ی مضامین آن استعاره ها گذاشته است. علاوه بر این، سبک نویسنده و تصویر جامعه ی مرد سالاری که او سعی بر انتقال آن از طریق استفاده از این استعارات داشته نیز تغیر یافته اند. در نتیجه، عدم حفظ ، ترجمه متناسب، و انتقال این دسته از استعارات به فارسی کیفیت کل ترجمه را تحت تاثیر قرار داده است.

نقش کیفیت ترجمه گفتمان در میزان محبوبیت آثار ترجمه شده: بررسی موردی رمان 1984 نوشته جرج اورول
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  مهرنوش رضایی   محمدرضا طالبی نژاد

از آنجایی که رمان 1984 نوشته ی جرج اورول دارای دو ترجمه است که از لحاظ محبوبیت در بین خوانندگان تفاوت چشمگیری دارند و نیز با توجه به آنکه این رمان دارای گفتمان سیاسی-اجتماعی خاصی میباشد، پژوهش حاضر بر آن بوده است تا نقش کیفیت ترجمه ی گفتمان را در محبوبیت ترجمه بررسی کند. بدین منظور، محقق از مجموع 30 مکالمه ی موجود در رمان 1984، 10 مورد را به طور تصادفی انتخاب و معادل آنها را در ترجمه ی صالح حسینی (1380) و ترجمه ی مهدی بهره مند (1361) شناسایی نمود. سپس، محقق با استفاده از رویکرد تحلیل گفتمان جی (2005) به تجزیه و تحلیل گفتمان متن اصلی و ترجمه ها پرداخت. نتایج تحلیل گفتمان هر ترجمه با متن اصلی مقایسه و به صورت ارقام و درصد بیان شد. در مرحله ی پایانی، محقق با استفاده از آزمون های به مقایسه ی داده ها پرداخت و به نتایجی رسید که نشان می داد دو ترجمه ی رمان 1984 از لحاظ کیفیت ترجمه گفتمان تفاوت معناداری ندارند. با توجه به تحلیل نتایج، به نظر می رسید که کیفیت ترجمه ی گفتمان الزاما" در محبوبیت ترجمه در بین مخاطبان نقشی ندارد.

راهکارهای تصرف در ترجمه بکارگرفته شده توسط مترجمان ایرانی شاغل در بنگاه های خبری دولتی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  محمد شاهی   محمدرضا طالبی نژاد

ترجمه و درگیری به عنوان یک زمینه تحقیقاتی پرثمر که در آن «گفتمان ها تلاقی و رقابت می کنند»، موقعیت بی بدیلی را برای کاوش در جنبه های مختلف ترجمه فراهم می کند. این پژوهش، با تمرکز بر درگیری بر سر موضوع انرژی هسته ای ایران، و با بهره گیری از نظریه های ترجمه پژوهی توصیفی توری و تحلیل کلام ون دایک، تلاشی بود برای درک چند و چون تصرف در ترجمه گفتمان های روزنامه نگاری مربوط به موضوع انرژی هسته ای ایران. برای نیل به این هدف، پژوهشگر، تارنماهای بنگاه های خبری باشگاه خبرنگاران جوان و دانشجویان ایران را به مدت 46 روز پایش کردکه از سه روز پیش از مذاکرات آلماتی یک آغاز شد؛ فاصله زمانی بین آلماتی یک و دو را پوشش داد؛ و سه روز پس از مذاکرات آلماتی دو پایان یافت. این پایش به مجموعه ای متشکل از 56 جفت متن مبدا و مقصد (مجموعا 112متن) منجر شد. سپس، داده های جمع آوری شده از منظرهای متنی و زمینه ای تحلیل شدند. تحلیل متنی تطبیقی نشان داد که راهکارهای تصرف از قبیل حذف، اضافه، برجسته سازی، جایگزین سازی، بزرگ نمایی، کوچک نمایی، تغییر عاملیت، تغییر زمان و نمود ، تغییر وجهیت، و واژه گزینی متفاوت، به طور کل، الگوهایی از تصرف را به و جود می آورند که اثر بخشی تحریم ها، جنبه نظامی احتمالی برنامه هسته ای، امتیازات اعطایی ایران، احتمال حمله نظامی علیه ایران، بدبینی در مورد نتیجه مذاکرات، و نکات منفی مربوط به دولت ایران در زمینه مذاکرات را کم جلوه می کنند؛ و عدم اثربخشی تحریم ها، صلح آمیز بودن برنامه هسته ای، خوشبینی در مورد مذاکرات و موفقیت ایران در آن، و نکات منفی مربوط به کشورهای غربی را بزرگ نمایی می کنند. مرتبط کردن تحلیل بافتی و زمینه ای نشان داد که احتمالا هدف از تصرف های صورت گرفته، تطبیق متون ترجمه شده با روایت های مقاومت و استقلال است که پس از انقلاب 1979 در کشور رواج داشته اند. یافته های این پژوهش نشان داد که در ترجمه های بررسی شده در این تحقیق، وفاداری به ایدولوژی های حاکم بر تولید ترجمه بر وفاداری به متن مبدا ارجحیت می یابد.

بررسی نام آوا ها در ترجمه ی ادبیات کودک : مطالعه موردی آثار سیلورستاین؛ lafcadio, a light in the attic و where the sidewalk ends
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  عاطفه زورقی میر   محمدرضا طالبی نژاد

مطالعه ی حاضر به شناسایی و تحلیل تکنیک های مورد استفاده در ترجمه ی فارسی صدا واژه های انگلیسی در ادبیات کودک می پردازد. این مطالعه بر روی مجموعه ای از کتابهای کودک به زبان انگلیسی شامل سه اثر از سیلور استاین و ترجمه ی فارسی آنها انجام شده است. از این سه کتاب صدو شصت و شش صدا واژه بدست آمد که برای شناسایی تکنیک های اعمال شده در ترجمه، با اصل کلمه ها یا عبارات در زبان انگلیسی مقایسه شد. در دسته بندی تکنیک ها از طبقه بندی ارائه شده توسط مولینا و آلبیر (2002) استفاده شد. سپس فراوانی هر یک از تکنیک ها برای تعیین میزان بکار گیری تکنیک های خاص محاسبه شد. نتیجه ی بدست آمده از این مطالعه به این صورت بود که رایج ترین تکنیک های بکار رفته در ترجمه ی فارسی صدا واژه ها در ادبیات کودک established equivalent, generalization, borrowing و reduction می باشد. یافته های این مطالعه به طور کلی برای مترجمان و دانشجویان زبان دارای کاربردهایی می باشد.

استفاده از ابزار زبانی ابهام زا در اخبار هسته ای غرب پیرامون مساله ی هسته ای ایران و ترجمه های فارسی آن توسط خبرگزاری های ایرانی: دستکاری مغرضانه یا تعهد حرفه ای؟
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  محمد کاظمی   محمدرضا طالبی نژاد

چکیده پژوهش حاضر به بررسی این می پردازد که اخبار رسانه های غربی که متمرکز بر برنامه ی هسته ای ایران بوده و در جهت سیاه نمایی ان می باشند چگونه از ابزار زبانی ابهام زا جهت نیل به این هدف استفاده می کنند. همچنین این مطالعه به بررسی این می پردازد که مترجمان اژانس های خبری ایران چگونه با چنین ابزارهایی که بطور هدفمند در خبرهای مزبوراستفاده شده اند، رفتار می کنند. از این رو، مجموعه ای از اخبار سیاسی مربوط به برنامه هسته ای ایران منتشره از وب سایت های خبری غربی بهمراه ترجمه فارسی آن از وب سایت پایگاه تحلیلی هسته ای ایران به عنوان مواد مطالعه گرداوری شد و سپس از میان انها چهل و پنج نمونه استخراج شد. واحد گفتمان جمله قرار گرفت. اخبار مزبور بازه زمانی شش ماهه ای ازمذاکرات ژنو را از دسامبر 2013 تا نوامبر 2014 در بر می گرفت. به همین منظور نمونه ها بدقت مورد خوانش قرار گرفته و وقوع ابزارهای زبانی ابهام زا در هر نمونه مشخص شده و سپس بر حسب دسته بندی فریزر از این ابزار طبقه بندی شد. نتایج مطالعه حاکی از این بود که رسانه های غربی از ابزار زبانی ابهام زا برای ایجاد ابهام پیرامون مسئله هسته ای ایران استفاده کرده اند .نتایج همچنین نشان داد که مترجمان اژانس خبری ایران با کاستن ازمیزان وقوع این ابزار در ترجمه از ابهام مذکور و در نتیجه از عدم تعهد رسانه های غربی نسبت به صلح امیز بودن برنامه هسته ای ایران کاسته و هر گونه احتمال ابعاد نظامی ان را که از جانب دولت های غربی مطرح است کم ارزش جلوه داده اند. سرانجام، در باره ی رویکرد های ترجمه ای مترجمان اژانس خبری ایران نسبت به این ابزار معلوم شد که انها سه راهبرد را در قبال این ابزار اتخاذ کرده اند که عبارت بودند از حذف، اضافه، و ترجمه ی یک ابزار ابهام زا به ابزار ابهام زا.

بازنگری چارت درسی رشته مترجمی با توجه به نحوه عملکرد دانشجویان مترجمی در ترجمه متون مختلف در مقایسه با دانشجویان دیگر گروههای زبان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  شهرزاد بدیع   محمدرضا طالبی نژاد

هدف از انجام این تحقیق مقایسه ترجمه های انجام شده توسط سه گروه زبان(مترجمی-ادبیات-آموزش) با یکدیگربوده تا مشخص شود که آیا اهداف رشته مترجمی که مهمترین آن پرورش مترجمین حرفه ای بوده با برنامه ها و محتوای درسی ارائه شده محقق شده است یا خیر.این تحقیق همچنین به منظور مقایسه نظرات دانش آموختگان واستادان در مورد چارت درسی رشته مترجمی انجام شد.ابتدا 60 نفر از دانشجویان سه گروه زبان انتخاب شدند و از آنها خواسته شد تا متون متفاوتی که دراختیارشان گذاشته شد را ترجمه کنند.سپس از 20 نفر دانشجویان مترجمی و پنج نفر از استادان آنها درخواست شد که پرسشنامه هایی را کامل کنند و مقایسه و بررسی آنها نشانگر این بود که هم استادان و هم دانشجویان از چارت درسی رشته مترجمی تا حدود زیادی ابراز رضایت کردند، اگرچه معتقد بودند اضافه شدن برخی از دروس میتواند مفید باشد. اکثردانشجویان مترجمی مایل به کسب مهارتهای ترجمه در حد مترجمین حرفه ای بودند. انتظار میرفت که دانشجویان مترجمی در ترجمه متون بسیار بهتر از گروه های دیگر عمل کنند اما گروه ادبیات از گروه مترجمی و هر دو آنها از گروه آموزش عملکرد بهتری داشتند،گرچه تفاوت در ترجمه های آنها چندان چشمگیر نبود. نتایج این تحقیق نشانگر این است که چارت رشته مترجمی نیاز به واحد های تخصصی جدیدی دارد تا در پرورش مترجمین حرفه ای موثرتر باشد.

مفهوم سازی استعارات فرهنگی در ترجمه فارسی "راز داوینچی"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  مهسا کبیری   محمدرضا طالبی نژاد

هدف از این مطالعه بررسی میزان مفهوم سازی استعارات وسمبل های فرهنگی مذهبی است در کتاب "راز داوینچی" نوشته ی " دن براون" (2003)، در مقایسه با ترجمه ی این کتاب از "سمیه گنجی" و "حسین شهرابی" (2005).در این مقاله 30 درصد از مطالب فرهنگی مذهبی موجود در کتاب که مفهوم های مذهبی را ارائه می دهند انتخاب شد. سپس،معادل های آن ها در متن ترجمه مشخص شد و پس از آن، به وسیله ی مدل " لیکاف" در هر دو متن مبدأ و مقصد مورد بررسی قرار گرفت.

نحوه انتخاب راهبردهای یادگیری واژگان تخصصی و غیرتخصصی توسط زبان آموزان در محیط های یادگیری زبان تخصصی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1386
  زهرا اکبری   محمدحسن تحریریان

چکیده ندارد.

کارکرد توجه به برون داد در ایجاد توجه و فراگیری ساختارهای بلاغی پاراگرافهای مقابله ای و مقایسه ای در دانشجویان زبان انگلیسی ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1387
  حسن سلیمانی   سعید کتابی

چکیده ندارد.