نتایج جستجو برای: واژه های معادل

تعداد نتایج: 485571  

پایان نامه :0 1379

تحقیقات پیشین درخصوص کارآمدی روش واژه کلید که یکی از تدابیر یادگیری لغات زبان خارجی است بخصوص در درازمدت تصویر متناقضی ارائه داده اند. برخی از تحقیقات، یادداری لغات را هم در کوتاه مدت و هم در دراز مدت در روش واژه کلید بیش از تکرار گزارش کرده و شمار دیگری از پژوهش های انجام یافته، در درازمدت روش تکرار را مفیدتر ارزیابی نموده اند. تحقیق حاضر باهدف یافتن پاسخی به این تناقضات و مقایسه یادداری کوتاه...

فعّالیت اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با پیشرفت و توسعة کشور در زمینه­های علمی همراه شده و بر این مبنا گروه­های واژه­گزینی به واژه­های علمی و تخصّصی پرداخته­اند. طبق مصوّبة سیصد و سی و یکم شورای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل­یابی عبارت است از برگزیدن یک واژه یا عبارت یا صورت اختصاری در مقابل لفظ بیگانه. در این مقاله، به واژه­های مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی براساس رویکردهای صرفی و زبانشن...

ژورنال: مطالعات شبه قاره 2017

مطالعه ی نسخه های خطی، سبب شناخت بیشتر فرهنگ اجتماعی، زبان و واژگان پرکاربرد قدیمی، اصطلاحات متداول و تحوّلات تاریخی قرون گذشته می شود. در این مقاله ابتدا به اهمیّت گرد آوری لغت و جایگاه فرهنگ نامه ها در زبان فارسی اشاره شده و سپس به معرفی نسخه خطی «فرهنگ تحفه السعاده » و جایگاه آن در گسترۀ فرهنگ نویسی در هند پرداخته شده است. این فرهنگ چند زبانه(فارسی، عربی، ترکی و هندی) تالیف «مولانا محمود بن شی...

ژورنال: :مطالعات زبان و گویش های غرب ایران 0
غلامرضا دین محمدی گروه زبانشناسی دانشگاه تهران حکیمه فنودی دانشگاه تهران

برای بررسی ابداعات واژگانی در کتاب شعر آنگاه پس از تندر اثر اخوان ثالث، ابتدا 116 واژۀ هنجارگریز از اثر مذکور جمع آوری شد و در پیکرۀ رایانه ای گروه فرهنگ­نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی مورد جستجو قرار گرفت و معلوم شد که از میان 116 واژۀ مذکور تعداد 57 واژه (14/49%) در آثار نویسندگان دیگر هم به کار رفته اند. نتیجه­گیری شد که تعداد 59 واژه (86/50%) به اغلب احتمال برساختۀ اخوان ثالث و واژۀ نو مح...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
عبدالعلی آل بویه لنگرودی دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین سریه شیخی قلات دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین

زبان مجموعه ای از نشانه هاست که برای پیام رسانی به کار می رود. برای آنکه این پیام ها میان فرستنده و گیرنده به راحتی انتقال یابد، گاهی با نشانه هایی همراه می گردد تا گیرنده همان پیامی را دریابد که مورد نظر فرستنده است. یکی از این نشانه ها در زبان عربی و فارسی، «تأکید یا توکید» نامید می شود و بر اساس نقش های ششگانه ای که یاکوبسن (jakobsen) برای ارتباط کلامی بیان می کند، خود را بیشتر در نقش ترغیبی...

ژورنال: :طلوع بهداشت یزد 0
ناصر هاشمی نژاد n hashemi nejad دانشگاه علوم پزشکی کرمان ابوالفضل برخورداری a barkhordari دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی شهید صدوقی یزد فرزانه ذوالعلی f zolala دانشگاه علوم پزشکی کرمان مجتبی امکانی m emkani دانشگاه علوم پزشکی کرمان

مقدمه: کلیه خودرو ها انسان را در معرض ارتعاش تمام بدن با شدت های مختلفی قرار می دهند. ارتعاش تمام بدن می تواند باعث سلب آسایش و ایجاد اختلالات اسکلتی- عضلانی در افرادی که با آن مواجه هستند، شود. خودرو های سنگین معدن، با توجه به محیط کار و ظرفیت کاری آنها و اینکه خودرو های قدرتی هستند ارتعاش زیادی تولید می کنند و به تبع آن اپراتور های آنها نیز در مواجهه با این عامل زیان آور فیزیکی قرار می گیرند....

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2005

با گذشت نزدیک به هفت دهه از تأسیس نخستین فرهنگستان در ایران، تاکنون بررسی جامعی درباره واژه های مصوب فرهنگستان های متولی امر واژه گزینی در گذشته و حال صورت نگرفته و لذا هنوز بسیاری از مسائل نظری و مشکلات عملی این کار به درستی طرح نگردیده است. هدف این تحقیق نقد علمی اصول و ضوابط واژه گزینی فرهنگستان سوم (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) و بررسی دقیق موانع پذیرش واژه های عمومی مصوب آن است. روش اتخاذ ش...

ژورنال: :مکانیک هوافضا 0
عارف یدالهی mohammad hasan shojaeifard semnan branch, islamic azad univ.دانشگاه آزاد اسلامی واحد سمنان روح الله طالبی توتی rooholah talebitooti iran univ. of sci. and tech.دانشگاه علم و صنعت ایران محمد حسن شجاعی فرد aref yadollahi iran univ. of sci. and tech.دانشگاه علم و صنعت ایران

در این مقاله، بهبود افت انتقال (tl) برای مافلر هایی با هندسه ساده با استفاده از پنل های میکرومتخلخل (mpp) مورد مطالعه قرار گرفته است. افت انتقال به دست آمده، از روش عددی المان مرزی به کمک نرم افزار sysnoise با نتایج آزمایشگاهی و تحلیلی دیگر محققین مقایسه شده است. از انواع مختلف مافلر، از نقطه نظر شکل و هندسه کاربردی، جهت نمایش اثر واقعی این جاذب های تشدید کننده در محفظه انبساط استفاده شده است. ...

ژورنال: :زبان و زبان شناسی 2005
سالار منافی اناری

ترجمه با دو پیام « معادل » در دو « رمز» متفاوت سرو کار دارد . وقتی پیامی از «صورت» اصلی به « صورت » دیگری منتقل می شود، اگر کار ترجمه درست باشدکمترین تفاوت مسلّم بین پیام موجود در «صورت» متن اصلی و پیام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغییر صورت» یا «تغییر شکل » پیام است. بنابراین، هر ترجمه ای  در صورتی که درست و دقیق باشد می تواند فقط «معادلی» برای اصل باشد و نه « مساوی» با آن، زیرا در دو «...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید