اصل تعادل وکارکردهای ان در ترجمه ازفارسی به عربی (دراسه تطبیقیه لمبدأ التکافو فی الترجمه من الفارسیه الی العربیه)

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی
  • نویسنده انور پنام
  • استاد راهنما عباس عرب محمد باقر حسینی
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1390
چکیده

اصل تعادل یکی از ارکان علم جدید ترجمه به شمار می اید که یک تحول کیفی در ترجمه به وجود اورده است وتمامی اشکالات ناشی از ترجمه تحت اللفظی یا ازاد را پشت سر گذاشته است به همین دلیل لازم است ابتدا به پیشینه تاریخی این اصل سپس به علل ظهور ان پرداخته وبنیانگذاران ان را معرفی کنیم وانواع تعادل و ویژگی های هر نوع را را مشخص سازیم سپس اشکالات وارد بر این اصل ونقد انرا بیان کنیم همچنین دستاوردهای ان را که در بوجود امدن یک مفهوم نوین از اصالت امانت وپدید امدن تعاریف گوناگون از ترجمه ولحاظ سبک خاص نویسنده در ترجمه وابداع روش نوین در ترجمه شعری بررسی می کنیم .در این پژوهش از روش تحلیلی برای اثبات این اصل استفاده شده همچنین ار تحلیل زبان شناسی مقایسه ای وتحلیل متنی برای بررسی متون مختلف وبیان ارزش ترجمه وسبک هر کدام بهره گرفته شده است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

شروط عمل اسم الفاعل فی العربیه، دراسه تطبیقیه علی الربع الأول من القرآن الکریم

هذه دراسه تطبیقیه تتناول دراسه اسم الفاعل فی العربیه من خلال الربع الأول من القرآن الکریم، وقد أبرزت الأسس التی انطلق منها العلماء، وبنوا علیها أحکامهم، کاشتراط المجاراه اللفظیه والمعنویه مجری الفعل المضارع أو کلتیهما معاً، وبینت تباین آرائهم فی ذلک، والصور التی یکون فیها عاملاً، والتی لایکون.وتوصلت إلی أن اسم الفاعل فی اللغه العربیه ینزع إلی الإضافه فی المستوی النحوی لیحقق نشاطاً اسمیاً فی بنیته ی...

متن کامل

دراسه جوانب من اللهجه العربیه فی خوزستان

هذه المقاله فی الواقع هی ثمره و حصیله دراسه میدانیه قام بها الباحث فی منطقه خوزستان الإیرانیه، درس من خلالها اللغه المحکیه لدی عرب خوزستان، کما هی الیوم، وبحث فیها الکاتب الحدود الجغرافیه للهجه، والقبائل التی تتکلم بها. ثمَّ تطرق إلی مباحث صوتیه وصرفیه ونحویه، وأشار إلی الاقتراض اللغوی لهذه اللهجه من الفارسیه و غیرها فی إیران. والتغییرات التی طرأت علیها. مع ذکر أمثله توضیحیه لکلِّ ذلک. وکان منهج ال...

متن کامل

ماده و رشه تعلیم ترجمه النصوص الصحفیه لتوفیر فرص العمل لطلبه فرع اللغه العربیه

فرص العمل وسبل توفیرها هاجس ینتاب طلبه وخریجی فرع اللغه العربیه وآدابها فی الجامعات الایرانیه. لذا یبدو ان تصمیم ماده دراسیه لتعلیم مهاره ترجمه النصوص الصحفیه العربیه واقامه ورشه الترجمه بالتعاون بین المراکز العلمیه (الجامعات) ومراکز توفیر مجال العمل (وکالات الانباء، الاذاعه والتلفزیون، والصحف والمجلات و...)، ضروری لإعاده معنویات هؤلاء الطلبه وتعزیز دوافعهم لمواصله المشوار الدراسی، کما ان الماد...

متن کامل

ترجمه و نقد کتاب (من الترجمه الی التأثیر:دراسات فی الأدب المقارن)

چکیده ترجمه، فرایند برگردانی لفظی یا ظاهری میان دو یا چند زبان نیست، چه، پژوهش های مربوط به تئوری ترجمه خصوصاً در قرن بیستم متحول گردیده و بخش بسیاری از اصطلاحات علمی را به ویژه در دو حوزه زبان شناسی و ادبیات تطبیقی به خود اختصاص داده است. ترجمه نه تنها در پژوهش های زبان شناختی و ادبی، بلکه در دیگر علوم کاربردی که پژوهش های آنها بر پایه ترجمه بوده دانشی مهم به شمار می آید، به طوری که اکنون این...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023