نام پژوهشگر: عماد درزی

بررسی مقابله ای سبک «خانه ی شمیران» در دو زبان فارسی و فرانسه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1390
  عماد درزی   رویا لطافتی

در این پایان نامه، مطالعه ای نظری – عملی بر روی مفهوم «سبک» و شیوه ی ترجمه ی آن انجام داده ایم. در این مطالعه، سعی کرده ایم با تحلیل و بررسی کتاب «خانه ی شمیران» گلی ترقی، نشان دهیم تا چه میزان فرایند ترجمه، بر سبک، و یا حتی فرا تر از آن، سمت و سوی کلی اثر اصلی، تاثیر گذار بوده است. بدین منظور، مثالهایی از تغییرات ایجاد شده در متن مبدا را آورده ایم که اغلب در مورد کلمات / اصطلاحات وابسته به کن تکست، این تغییرات رخ داده اند. نتیجه ی حاصله نشان داد، اگرچه، روی هم رفته، ترجمه به زیبا شناسی متن اصلی احترام گذاشته، اما، با وجود این، شاهد نوعی انحراف می باشیم. بدین معنا که، عناصری از متن مبدا که دچار تغییرات شده اند، جزو المان هایی به شمار می آیند که مرتبط با سبک شخصی نویسنده، و استراتژی خاص وی می باشند. در واقع مترجم با تغییر دادن این عناصر، و سعی بر تحمیل یک شخصیت جدید ، باعث خدشه دار شدن اصالت اثر اصلی شده است