نام پژوهشگر: کوروش عاکف خلخالی

به کارگیری مدل "هوس" برای نقد کیفیت ترجمه های فارسی موجود از یک کتاب داستان مخصوص کودکان
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  نفیسه طاهرنژاد   کوروش عاکف خلخالی

کودکان از جمله مخاطبان خاص ادبیات هستند. از این رو نوشتن و همچنین ترجمه برای آنها داری خصوصیات خاصی است که متمایز از خصوصیات ادبیات بزرگسالان می باشد. هنگامی که کودک خودش داستان را می خواند، در نظر گرفتن این خصوصیات خاص اهمیت بیشتری می یابد. ترجمه ای با کیفیت مناسب می تواند علاقه به مطالعه را در آن دسته از کودکانی که اولین سال های خواندن را تجربه می کنند، افزایش دهد.مسأله ی "سنجش کیفیت ترجمه" (tqa) از همان ابتدای ظهور، موضوع بسیاری از تحقیقات در مطالعات ترجمه قرار گرفت.بنابراین در این تحقیق تلاش شده است کیفیت دو ترجمه از داستانی برای کودکان، ماتیلدا، بر اساس مدل سنجش کیفیت ترجمه ی "جولین هوس"، سنجیده شود. بررسی داده ها بر اساس مدل "هوس" نشان داد که، علی رغم ترجمه ی ارزشمند طهماسبی)نشر مرکز(،ترجمه ی علیپور)نشر افق(مناسب تر است زیرا overt تر ترجمه شده است.این تحقیق نشان می دهد که مدل "هوس" می تواند ابزاری برای سنجش ترجمه توسط مترجمان و ناشران باشد.همچنین این مدل می تواند در کارگاه های ترجمه مورد استفاده ی دانشجویان مترجمی قرار گیرد تا ترجمه های با کیفیت خوب ایجاد شود.

جستاری بر کلید واژه های کتاب اصول بازاریابی: بررسی مقایسه ای معادلهای ارائه شده بوسیله مترجم و معادلهای پیشنهادی فرهنگستان زبان و ادب پارسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  مهناز غریب   کوروش عاکف خلخالی

ترجمه در حیطه اقتصاد، در دنیای امروز از جایگاه ویژه ای برخوردار است. به منظور برقراری ارتباط با مراکز اقتصادی، بانکها و بنگاههای اقتصادی، بازاریابی وبروز بودن در این عرصه ها، به افراد متخصصی نیاز است تا واژگان و تعابیر منحصر در این زمینه را بخوبی درک و منتقل نمایند. این افراد مترجمین اقتصادی هستند. اهمیت ترجمه اقتصادی در آن است که در این نوع از ترجمه ضمن دقت و بکارگیری معادلهای بجا و کاربردی، این اطمینان حاصل گردد که قراردادها، اسناد و مدارک و آمار و محاسبات از لحاظ معادلیابی، لفظ گذاری و واژگان با دقت تنظیم شده اند و نقطه ابهامی ندارند، بویژه اینکه مخاطب زبان مقصد نیز در اینجا از اهمیت بالایی برخوردار است. تحقیق حاضر، تلاشی است در جهت تعیین و بررسی تکنیک های متداول در ترجمه متون و واژگان اقتصادی. در همین راستا، محقق کوشیده است با مقایسه ترجمه ای در زمینه اقتصادی بنام "اصول بازاریابی " از مترجمی دارای تخصص در این زمینه و بررسی معادلهای پیشنهادی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، صحت و سقم و کاربردی بودن هر یک از این واژگان و معادلها را به بوته نقد مترجمین اقتصادی و تحلیل آماری بگذارد. نتیجه این بررسی نشان می دهد از لحاظ آمار استنباطی، معادلهای مترجم کتاب و معادلهای فرهنگستان، هیچیک مورد تایید قرار نگرفته اند و از سوئی دیگر اکثر مترجمین از لحاظ آمار توصیفی، معادلهای ارائه شده مترجم کتاب مورد بحث را از لحاظ کاربردی و رسا بودن معنا برگزیده اند واین مطلب توجه بیشتر فرهنگستان را، در ارائه معادلها و جلب نظر مترجمین متخصص طلب می کند.

نظرسنجی درمورد برنامه درسی موجود رشته تربیت مترجم انگلیسی در ایران بر مبنای نظریه نیازسنجی در برنامه درسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  اعظم غلامی   کوروش عاکف خلخالی

با در نظر گرفتن تغییرات سریع دنیای مدرنی که در آن زندگی می کنیم و به منظور سازگاری هر چه بیشتر با جامعه علمی شده امروز، تقاضا برای آموزش نیروی انسانی متبحر و هماهنگ سازی برنامه های آموزشی با نیازهای جوامع بیش از پیش رخ می نماید (beneitone et al, 2007). آموزش حرفه مترجمی به صورت علمی و در سطحی عالی که به تربیت نیروی کار توانا و موثر بیانجامد، از این اصل مسلم مستثنی نیست. با توجه به نگاه مسلط آموزشی امروز جهان که بیشتر واقعیت نگر، کیفیت محور و متمرکز بر خواست مشتری است (peach, 2010)؛ تحقیق حاضر به بررسی نیازهای حال حاضر آندسته از کاربران حوزه ترجمه در کشور که هر یک به نوعی در این حرفه تأثیرگذار بوده و نظراتشان می توانست در اعتلا و بهبود وضعیت آموزشی این رشته دانشگاهی مثمرثمر باشد، با استفاده از روش نیازسنجی آموزشی اقدام کرد. دراین راستا، نیازهای آموزشی رشته تربیت مترجم انگلیسی در ایران از چشم اندازی کاملاً نو و مطابق با آخرین استانداردهای پذیرفته شده جهانی برای طراحی و توسعه برنامه های درسی در آموزش عالی برمبنای رویکرد توانش بنیاد و نتیجه گرا مورد واکاوی قرار گرفت. بدین ترتیب، نیازهای آموزشی برای تربیت مترجم انگلیسی در کشور با استناد به استانداردهای جهانی حرفه ای و آموزشی این رشته در مورد آموزش مترجمین و نیز با تکیه بر یافته های حاصل از نیازسنجی صورت گرفته به دست آمد و میزان مطابقت برنامه درسی موجود با استانداردها و نیازهای بدست آمده سنجیده شد و مشخص گردید برنامه به لحاظ محتوایی مناسب، اما به لحاظ اجرایی دارای مشکلاتی است. پیکره مورد مطالعه در این تحقیق، برنامه درسی مصوب وزارت علوم در رشته تربیت مترجم انگلیسی در مقطع کارشناسی بود و داده های مورد نیاز نیز از طریق مصاحبه و بررسی دقیق منابع مرتبط با موضوع تحقیق با یک نگاه بین رشته ای جمع آوری و تحلیل شد. جامعه آماری مورد بررسی نیز دو گروه عمده را شامل شد که عبارتند از: 1) ارائه دهندگان آموزشی (اساتید ترجمه) و 2) دریافت کنندگان خدمات/آموزش (فارغ التحصیلان و مترجمین حرفه ای و استخدام کنندگان در بازار کار). روش شناسی تحقیق مبتنی بر رویکرد ارتباطی شواب و پژوهش معطوف به عمل فکورانه طراحی شد و تجزیه و تحلیل داده ها نیز از روش نظریه پایه بوسیله دو تحلیل گر مستقل انجام شد. در نهایت، محقق اصلی با تلفیق داده ها به یافته های تحقیق دست یافت و با ارائه کاربردهای آموزشی این یافته ها برای موسسات آموزش عالی حرفه مترجمی در ایران، به این بحث پایان داد. با تلفیق نیازها مشخص شد اگر هدف تربیت مترجم برای بازار مترجمی باشد باید چهار موضوع اصلی مورد توجه قرارگیرد: 1) رعایت پیش نیاز اصلی ورود به رشته یا همان توانش دو زبانه (اساتید، دانشجویان و بازارکار) 2) موضوع تعریف دقیق سرفصلها و نحوه آموزش در دانشگاه (اساتید و دانشجویان) 3) موضوع اساتید ترجمه (اساتید، دانشجویان و بازارکار) 4) موضوع ارتباط موثر میان دانشگاه، نهادهای ترجمه و بازار(اساتید، دانشجویان و بازارکار) و مشخص شد اگر در دانشگاه مشکلات مرتبط با این چهار حوزه برطرف شود موجب ایجاد انگیزه و رضایتمندی در متقاضیان رشته شده و درنتیجه خروجی دانشگاه قابل استفاده تر خواهد بود.

بررسی استراتژیهای ترجمه استعاره و تشبیه در سه ترجمه فارسی از تراژدی مکبث نوشته ویلیام شکسپیر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  نیکا خمسی   فروزان دهباشی شریف

استعاره و تشبیه دو صناعت بدیعی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است.این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجم? این اثر توسط شادمان (1340)، پاسارگادی (1375)، و آشوری (1378)، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقق از روشهای نیومارک (1988) برای بررسی ترجم? استعاره ها، و استراتژیهای پیرینی (2007) برای بررسی ترجم?تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استفاده کرد. پس از تجزیه و تحلیل 260 استعاره و 66 تشبیه که به شکل تصادفی انتخاب شدند، مشخص شد که در این سه ترجمه، استراتژیهای "بازآفرینی تصاویر" (استراتژی مورد نظر نیومارک)، "ترجم? مفهومی"، و "جایگزینی تصاویر" بیش از سایر استراتژیها به کار رفته اند که بیش از همه به ترتیب در ترجمه های شادمان، پاسارگادی، و آشوری مشاهده شدند. استراتژی پیشنهادی پیرینی، "ابقاء تصاویر" بیش از همه در ترجم? شادمان به کار رفته است. روش آماری مجذور خی نشان داد که تفاوت معنی داری میان استراتژیهای به کار رفته برای ترجم? استعاره ها و تشبیهات در این سه ترجمه وجود ندارد.

مطالعه ی مقایسه ای ارزیابی کیفیت ترجمه ی ماشینی ( مترجم گوگل) و انسانی روی ضرب المثل های انگلیسی به فارسی .
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  الهام ترکمان   کوروش عاکف خلخالی

هدف این تحقیق در نظر گرفتن تفاوت بین کیفیت ترجمه ی انسانیو نر افزار گوگل برای برای ترجمه ی ضرب المثل ها طبق مدل آلپاک ( کمیته مشاوره ی زبان اتوماتیک )است. این روش با سه مترجم انسانی و یک ترجمه ی انسانی روی 101 ضرب المثل انگلیسی به فارسیبرای دستیابی به فرکوانسی ترجمه ها می باشد.شش ارزیابگر برای این تحقیق انتخاب شدند که سه نفر از آنها یک زباه (فارسی) وسه نفر دیگر دو زبانه دارای مدرک دکترا بودند. این تحقیق به طور کیفی استفاده ازسیستم ماشینی را برای بررسی دو فاکتور اطلاع رسانی و قابل فهم بودن را روی ضرب المثل های منتخب این تحقیق در مورد تفاوت ترجمه ی انسانی و ماشینی را بررسی می کند.این دو ترجمه در مجموع دارای کیفیت متفاوتی هستند. الزاما کیفیت ترجمه ی ماشین از انسان پایین تر است. نتایج نشان می دهد تعداد بسیار کمی از ضرب المثل ها یی که گوگل ترجمه کرده است تا حدودی قابل فهم هستند. قابل فهم بودن ترجمه ی ماشینی بالاتر از اطلاع رسانی آن است زیرا سیستم های ترجمه ی ماشینی کلمه را به عنوان واحد معنا در نظر می گیرند.