نام پژوهشگر: شراره چاوشیان

نقش ترجمه شعر فرانسه در پیدایش شعر نو فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1392
  ندا بهرامی   محمد رحیم احمدی

نهضت ترجمه که آغاز آن به دوران مشروطیت بازمی گردد، در تحول ادبیات فارسی تأثیری انکار ناپذیر داشته است. مترجمان فرانسه زبان با برگرداندن آثار ادبی فرانسه، ایرانیان را با جنبش ها، نویسندگان، و افکار نوین اجتماعی-سیاسی و به ویژه ادبی آشنا ساختند. گذر از سبک متصنع و پیچیده ی دوران قاجار که میراث خوار صفویه است، به لطف ترجمه امکان پذیر گردید. در زمینه ی شعر نیز، مضامین و صور جدیدی از طریق ترجمه وارد دنیای شاعران شده و به جدّ می توان ادعا نمود که ظهور شعر نو فارسی (به ویژه شعر نیمایی) مدیون ترجمه از زبان فرانسه است. در این پایان نامه، نقش ترجمه ی شعر فرانسه در ظهور مضامین و صور شعری نوین در ادبیات فارسی بررسی می گردد. با توجه به گستردگی دامنه ی این تأثیر، تنها به چند نمونه ی برجسته (نیما، شاملو، یدا... رویایی) خواهیم پرداخت. این پژوهش از لحاظ نظری علاوه بر استفاده از نظریه های ترجمه شناختی و نقد ترجمه، از اصول ادبیات تطبیقی (تأثیرپذیری و ...) نیز بهره خواهد گرفت.

بررسی مشکلات ترجمه اسامی مرکب از فرانسه به فارسی و بالعکس
پایان نامه دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393
  نیلوفر حسین زاده   ناهید جلیلی مرند

ترکیب از جمله مقوله هایی است که بسیاری از زبان شناسان از دیرباز، مورد توجه و مطالعه قرار داده اند. معادل سازی برای واژه ها و اصطلاحات علمی بیگانه، به شیوه بهره گیری از ساخت های مرکب، فرایندی است که در بسیاری از زبان ها، از جمله فارسی و فرانسه، مورد استفاده قرار می گیرد فرایندی که با بهره بردن از آن می توان بر بسیاری از محدودیت های زبانی فایق آمد. قابلیت واژه سازی به شیوه ی بهره گیری از ساخت های مرکب، قابلیتی است آن چنان گسترده و درخور توجه، که تمامی گویشوران یک زبان، از عامی تا صاحب نظر، می توانند با استفاده از آن به واژه سازی بپردازند، از این رو پژوهش بر روی این ویژگی پر اهمیت که پیوندی تنگاتنگ با مقوله ی زایایی زبان دارد، می تواند از بسیاری مسائل زبانی گره گشایی نماید، در همین راستا به بررسی ساخت های ترکیبی در زبان فارسی و فرانسه پرداختیم و سپس در چارچوب ترجمه، آن ها را مورد مطالعه قرار دادیم.شیوه ی کار در این پژوهش بدین گونه است که در آغاز و گام نخست کوشیدیم به تبیین و توصیف ترکیب در زبان فارسی و فرانسه بپردازیم، در گام دوم با بررسی در آثار ادبی دو زبان که در قالب پرسشنامه ای متشکل از 19 جمله فرانسه و 15 جمله فارسی می باشد، سعی کرده ایم این ترکیب ها را در رویکرد ترجمه به روش توصیفی – تحلیلی بررسی کرده و بدین ترتیب تفاوت های زبانی و فرهنگی بین دو زبان و نیز مشکلات دانشجویان را به طور اجمالی مطالعه نماییم.