نام پژوهشگر: زینب دانیاری

برسی باهم آیی ها در متون ترجمه شده و اصلی(فارسی)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  زینب دانیاری   فروزان دهباشی شریف

پایان نامه حاضر در مورد ماهیت تفاوت بین ساختار با هم آیی در زبان فارسی و ترجمه این با هم آیی ها به زبان انگلیسی است. این تحقیق سعی میکند به این سوال پاسخ دهد که آیا الگوهای با هم آ و محدودیتهای آنها در متون فارسی شبیه الگوهای با هم آی واژگانی در متون ترجمه شده آنها به انگلیسی است. به همین منظور دو سوال تحقیق مطرح شد. سوال اول تحقیق به برسی الگوهای با هم آیی و محدودیتهای آنها در زبان فارسی پرداخته است. سوال دوم به مقایسه الگوهای با هم آ و محدودیت های آنها در متون فارسی و ترجمه آنها در متون انگلیسی پرداخته است تا تفاوتهای موجود بین این دو را پیدا کند. با انجام تحلیل محتوایی دقیق از یازده متن فارسی به عنوان متون اصلی که از زمانها و ژانرهای مختلف انتخاب شده بودند و مقایسه آنها با متون ترجمه شده انگلیسی محقق دریافت که تفاوت معناداری بین الگوهای با هم آیی فارسی و انگلیسی وجود دارد. بر اساس یافته های کیفی و کمی محقق به این نتیجه رسید که حداقل چهل الگو در زبان فارسی برای با هم آیی ها وجود دارد. محقق دریافت که الگوی اسم+فعل بیشترین بسامد را در بین الگوهای فارسی دارد در حالی که الگوهای صفت+اسم و اسم+اسم بیشترین بسامد را در بین متون ترجمه شده انگلیسی دارند. بعلاوه نتایج نشان داد که تفاوت معناداری بین الگوهای با هم آی فارسی و محدودیت های آنها در متون ترجمه انگلیسی آنها در متون ترجمه شده وجود دارد.