Standardisation in translated language

نویسندگان

چکیده

The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically the case transnational languages. Some studies have revealed tendency standardise diatopic varieties Spanish translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, our knowledge, no work has studied this translations a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations Picture Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different been chosen (Peninsular Colombian Spanish). techniques used translate type both will analysed. Further, distribution these means large corpora. Based results, it is argued that translation actually closer general or standard than variety country.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Collocations in Translated Language:

This paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language. The notion of collocation is one of the cornerstones of corpus linguistics, and has been the subject of substantial speculation and empirical research (section 2.1). Within translation studies, few works have tackled this issue, partly because of methodological conundrums (section 2.2). Yet co...

متن کامل

English Event Detection With Translated Language Features

We propose novel radical features from automatic translation for event extraction. Event detection is a complex language processing task for which it is expensive to collect training data, making generalisation challenging. We derive meaningful subword features from automatic translations into target language. Results suggest this method is particularly useful when using languages with writing ...

متن کامل

features of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective

ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...

15 صفحه اول

Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts

We investigate the differences between language models compiled from original target-language texts and those compiled from texts translated to the target language. Corroborating established observations of Translation Studies, we demonstrate that the latter are significantly better predictors of translated sentences than the former, and hence fit the reference set better. Furthermore, translat...

متن کامل

Language model adaptation for resource deficient languages using translated data

Text corpus size is an important issue when building a language model (LM). This is a particularly important issue for languages where little data is available. This paper introduces a technique to improve a LM built using a small amount of task dependent text with the help of a machine-translated text corpus. Perplexity experiments were performed using data, machine translated (MT) from Englis...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación

سال: 2021

ISSN: ['1989-9335', '1889-4178']

DOI: https://doi.org/10.6035/monti.2020.ne6.6