Standardisation in translated language
نویسندگان
چکیده
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically the case transnational languages. Some studies have revealed tendency standardise diatopic varieties Spanish translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, our knowledge, no work has studied this translations a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations Picture Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different been chosen (Peninsular Colombian Spanish). techniques used translate type both will analysed. Further, distribution these means large corpora. Based results, it is argued that translation actually closer general or standard than variety country.
منابع مشابه
Collocations in Translated Language:
This paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language. The notion of collocation is one of the cornerstones of corpus linguistics, and has been the subject of substantial speculation and empirical research (section 2.1). Within translation studies, few works have tackled this issue, partly because of methodological conundrums (section 2.2). Yet co...
متن کاملEnglish Event Detection With Translated Language Features
We propose novel radical features from automatic translation for event extraction. Event detection is a complex language processing task for which it is expensive to collect training data, making generalisation challenging. We derive meaningful subword features from automatic translations into target language. Results suggest this method is particularly useful when using languages with writing ...
متن کاملfeatures of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective
ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...
15 صفحه اولLanguage Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts
We investigate the differences between language models compiled from original target-language texts and those compiled from texts translated to the target language. Corroborating established observations of Translation Studies, we demonstrate that the latter are significantly better predictors of translated sentences than the former, and hence fit the reference set better. Furthermore, translat...
متن کاملLanguage model adaptation for resource deficient languages using translated data
Text corpus size is an important issue when building a language model (LM). This is a particularly important issue for languages where little data is available. This paper introduces a technique to improve a LM built using a small amount of task dependent text with the help of a machine-translated text corpus. Perplexity experiments were performed using data, machine translated (MT) from Englis...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación
سال: 2021
ISSN: ['1989-9335', '1889-4178']
DOI: https://doi.org/10.6035/monti.2020.ne6.6