Using Bilingual Parallel Corpora for Cross-Lingual Textual Entailment
نویسندگان
چکیده
This paper explores the use of bilingual parallel corpora as a source of lexical knowledge for cross-lingual textual entailment. We claim that, in spite of the inherent difficulties of the task, phrase tables extracted from parallel data allow to capture both lexical relations between single words, and contextual information useful for inference. We experiment with a phrasal matching method in order to: i) build a system portable across languages, and ii) evaluate the contribution of lexical knowledge in isolation, without interaction with other inference mechanisms. Results achieved on an English-Spanish corpus obtained from the RTE3 dataset support our claim, with an overall accuracy above average scores reported by RTE participants on monolingual data. Finally, we show that using parallel corpora to extract paraphrase tables reveals their potential also in the monolingual setting, improving the results achieved with other sources of lexical knowledge.
منابع مشابه
Recognizing Paraphrases And Textual Entailment Using Inversion Transduction Grammars
We present first results using paraphrase as well as textual entailment data to test the language universal constraint posited by Wu’s (1995, 1997) Inversion Transduction Grammar (ITG) hypothesis. In machine translation and alignment, the ITG Hypothesis provides a strong inductive bias, and has been shown empirically across numerous language pairs and corpora to yield both efficiency and accura...
متن کاملDetecting Cross-Lingual Semantic Divergence for Neural Machine Translation
Parallel corpora are often not as parallel as one might assume: non-literal translations and noisy translations abound, even in curated corpora routinely used for training and evaluation. We use a cross-lingual textual entailment system to distinguish sentence pairs that are parallel in meaning from those that are not, and show that filtering out divergent examples from training improves transl...
متن کاملUmelb: Cross-lingual Textual Entailment with Word Alignment and String Similarity Features
This paper describes The University of Melbourne NLP group submission to the Crosslingual Textual Entailment shared task, our first tentative attempt at the task. The approach involves using parallel corpora and automatic word alignment to align text fragment pairs, and statistics based on unaligned words as features to classify items as forward and backward before a compositional combination i...
متن کاملFBK: Cross-Lingual Textual Entailment Without Translation
This paper overviews FBK’s participation in the Cross-Lingual Textual Entailment for Content Synchronization task organized within SemEval-2012. Our participation is characterized by using cross-lingual matching features extracted from lexical and semantic phrase tables and dependency relations. The features are used for multi-class and binary classification using SVMs. Using a combination of l...
متن کاملDivide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora
We address the creation of cross-lingual textual entailment corpora by means of crowdsourcing. Our goal is to define a cheap and replicable data collection methodology that minimizes the manual work done by expert annotators, without resorting to preprocessing tools or already annotated monolingual datasets. In line with recent works emphasizing the need of large-scale annotation efforts for te...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2011