The Hybridity of Francophone Voices from Below

نویسندگان

  • Doris Y. Kadish
  • Anthony Appiah
چکیده

Many people on both sides of the Atlantic are unaware of the glaring facts of the massive French involvement in the slave trade: that more slaves were brought to the tiny island of Martinique than to all the United States; that in 1789, Saint-Domingue supplied over half of France’s overseas trade and had a slave population of half a million, more than all the other French and British West Indies combined. 1 The magnitude of the French slave trade then cannot account for its current invisibility. A more likely source lies in the fact that the French historical record contains no instances of the personal documents which in other countries have put a human face on slavery, no equivalent of such works as The History of Mary Prince (1831) from Britain, Juan Francisco Manzano’s Autobiography of a Slave (1840) from Cuba, and Harriet Jacobs’s Incidents in the Life of a Slave Girl (1862) from the United States. 2 However, as I shall attempt to show in this paper, the gap in the French record is not as absolute as it seems. Decades before Prince, Manzano, or Jacobs garnered the support necessary to bring forth slave narratives, writers from the French colonial and postcolonial world had already produced written texts by blacks that, although not necessarily written by slaves or about their personal experiences as slaves, reveal a black perspective on slavery. Those texts reveal the particular circumstances under which Francophone writing about slavery began. They also serve to problematize the notion of “authentic” slave narratives. Anthony Appiah has rightly observed that everything we know about the colonial and postcolonial eras is “always already contaminated” and that no absolute line can be drawn between the oppressing “us” and the oppressed “them.” 3 His observation has special relevance for the French situation. The first texts about slavery by black authors were written in the context of political and military engagement with the French. Thus, whether written by former slaves or, more commonly, by anciens libres having received a French education, those texts are profoundly hybrid, that is to say, characterized by an uneasy cohabitation of different and incongruous elements—both acceptance and rejection of French models of authority and hegemonic institutions; both complicity and resistance. In the principal text to be considered in this paper—the play L’Entrée du roi en sa capitale, en janvier 1818 [The King’s Entry in his Capital in January 1818], by the early nineteenth-century Haitian writer, Juste Chanlatte—an oscillation between the contradictory impulses of complicity and resistance is evident at the political, linguistic, and dramatic levels. A similar process occurs as well in the other works that will be considered in the remarks that follow. 4

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Hybridity of Scientific Discourses: an Intertextual Perspective and Implications for ESP Pedagogy

In light of a large number of admirable attempts which look at scientific discourse from social, dialogic and interpersonal points of view, the propositions which consider scientific discourse as an interactive endeavor are now well-established. By the force of our social constructivist gyrations, we have developed glimpses of a social, cultural and historical dimension in which the discourse o...

متن کامل

Métissages: Williams Sassine’s Saint Monsieur Baly, Wirriyamu and Mémoire d’une peau

While the concept of métissage has appeared in numerous discourses throughout history to refer to cultural encounters and the mixing of races, it has also been recognised as a profoundly problematic concept. As Gloria Nne Onyeoziri notes, métissage is “a term which [...] still carries significant traces of historical practices of oppression, psychological disturbances, sexual exploitation and s...

متن کامل

What Do Voices Say in The Garden Party? An Analysis of Voices in the Persian Translation of Mansfield's Short Story

This study aims at investigating voices in the Persian translation of Katherine Mansfield's The Garden Party. In so doing, after a stylistic analysis of the voices in the original is done, it is argued by the authors that the polyphonous nature of the story is to a great extent due to the deployment of various sociolects in the story as well as the choice of Free Indirect Discourse (FID) as the...

متن کامل

Facing the Challenge of Generic Hybridity in EAP Research and Pedagogy

Since its introduction to EAP theory in the 1980s, the concept of genre has proven to be a rigorous theoretical construct for a deeperunderstanding of the nature of academic discourse. However, the inherent potential of this concept as a means of classifying and categorizing academic texts has also given rise to what we have called “the misconception of homogeneity”. Criticizing this misconcept...

متن کامل

Translation and Hybridity in Scenes and Frames Semantics

 The present study is a theoretical attempt to illustrate how Fillmore's Scenes and Frames Semantics (SFS) could be employed as a framework to portray the process of understanding and translating hybrid texts. It first reviews the origin of SFS; then it maps SFS onto Nida’s linguistic model of translation process and the Interpretive Theory of Translation; it examines in the next section, withi...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014