Machine Translation in Western Europe: a Survey

نویسندگان

  • W. P. LEHMANN
  • ROLF A. STACHOWITZ
چکیده

Although work on machine translation in western Europe developed somewhat later than that in the Soviet Union and the United States, for a time it was equally prominent. Projects were undertaken in many countries. For some, i.e. Belgium, France, Germany, Great Britain, Italy and Sweden, at one time eight to fifteen research groups could be listed; for others, such as The Netherlands and Switzerland, fewer. Though some projects were carried out in close cooperation with projects in the United States, the greater part of the European research groups preserved their independence both with respect to linguistic theory and their methodology. In contrast with the American groups, which generally excluded the semantic component of language, the research groups at Cambridge, Milan, and Bonn took the semantic component into consideration. Moreover, while the larger research groups in the United States developed general analyzers that could process the grammar of any language, the research groups in western Europe, except that in Grenoble, developed language-dependent algorithms, which could process only a particular language. Most of the European groups believed that high quality translation was not obtainable within a short time. Yet some set out to produce machine translation in a short time, reducing their requirements for quality. A few simply aimed to construct multilingual dictionaries for use in machine-aided translation. These groups reacted variously to the report of the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) of the National Research Council, which appeared in 1966. The report stated that large-scale support of machine translation research could not be justified on the grounds that machine translation was slower, less accurate, and more costly than that provided by human translators. Moreover, the report concluded that there had been no satisfactory machine translation of scientific texts and that none could be expected soon. On the other hand, the report recommended federal support for research and development for human and machine-aided trans-

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A survey of current paradigms in machine translation

This paper is a survey of the current machine translation research in the US, Europe and Japan. A short history of machine translation is presented rst, followed by an overview of the current research work. Representative examples of a wide range of diierent approaches adopted by machine translation researchers are presented. These are described in detail along with a discussion of the practica...

متن کامل

A Survey of Approaches and Issues in Machine-Aided Translation Systems

The much-proclaimed "information explosion" of recent years has produced an ever-increasing flow of scientific. technical, and scholarly literature, much of which is relevant to an audience wide enough to span several languages. This has, in turn, created a growing demand for more, faster, and better translation of printed material. The growth of international cooperative ventures, such as the ...

متن کامل

Historical sketch of machine translation in Eastern and Central Europe

This historical survey describes machine translation (MT) in the former Soviet Union and its satellites in Eastern and Central Europe from 1954 to the present day. The first half concentrates on machine translation in Russia between 1954 and 1990, covering the research groups active in Moscow and Leningrad during the 1950s and 1960s, which after 1974 were brought together with other USSR groups...

متن کامل

A Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation

Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...

متن کامل

A new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation

Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009