نتایج جستجو برای: اثر قرائتها در ترجمه

تعداد نتایج: 761518  

Journal: : 2023

زمینه و هدف: یکی از راهکارهای مناسب برای محافظت در برابر تأثیرات نامطلوب فشار اکسایشی ناشی تمرینات ورزشی طولانی‌مدت شدید، به‌کارگیری تدابیر تغذیه‌ای سالم استفاده مکمل‌های ضداکسایشی است. هدف این پژوهش بررسی اثر مصرف عصارة عناب طی دو نوع تمرین تناوبی استقامتی شدید بر شاخص‌های بافت کبد موش‌های صحرایی نابالغ نر بود.مواد روش‌ها: 72 سر موش نژاد ویستار با سن 22 روز میانگین وزنی 475/7 ± 64/60 گرم پس وز...

Journal: : 2022

سابقه و هدف: در سال­ های اخیر روند رو به افزایش تخریب منابع آب، خاک محیط زیست اثر کاربرد بی رویه مواد شیمیایی موجب ترغیب پژوهشگران کشاورزی ارگانیک سال ­های شده است. با وجود همه اثرات مثبتی که ارتباط مصرف آلی بر روی ویژگی­ فیزیکی مطرح است، هنوز این رابطه نگرانی­ زیادی از نظر مسائل زیست­ محیطی، سلامت دارد. بسته منبع، اغلب دارای مقادیر نسبتا عناصر سنگین می باشند؛ بنابراین اندازه گیری دقیق میزان فل...

ژورنال: :پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا) 0
الهام سیدان دانشگاه اصفهان محمدرضا ابن الرسول دانشگاه اصفهان

یکی از ترجمه های مشهور گلستان سعدی به زبان عربی، روضه الورد اثر محمد عطاءالله فراتی، دانشمند و ادیب سوری است. مترجم در این اثر با مهارت تمام در گزینش واژگان و برگردان دقایق و ظرایف متن گلستان کوشش نموده است؛ ولی گاه در فهم برخی عبارات دچار اشتباه شده و نتوانسته مضمون را بدرستی در ترجمه منتقل کند. در این نوشتار، نمونه هایی از عبارات بحث انگیز گلستان با توجه به دیدگاه های صاحب نظران در باره آن ها...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2013
مهدی ممتحن ایران لک

با در نظر داشتن این موضوع که «ترجمه» نخستین ابزار برای عبور از مرز ادبیّات یک سرزمین و ورود به قلمرو «ادبیّات دیگری» است، می توان آن را یکی از عوامل مانع انزوا و انفعال انواع ادبی یک ملّت و در نتیجه، انحطاط آن به شمار آورد. پژوهش حاضر سعی دارد نشان دهد که ترجمه در شکل گیری روابط ادبیّات ملل و نیز نقل و انتقال های میان آنها نقش دارد یا حتّی در ادبیّات تطبیقی که یکی از حوزه های مرتبط با ادبیّات ملل است،...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
الهام سیدان استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان

این پژوهش، نقدی بر ترجمه های فارسی «الأجنحه المتکسّره» اثر جبران خلیل جبران است. ترجمه های متعدّدی از این اثر در دست است و نظر به اینکه ناهمسانی هایی در میان ترجمه های این اثر با متن مبدأ مشاهده می شود، در این مقاله به بررسی و مقابله شش ترجمه (انصاری، حبیب، ریحانی و هانی، شجاعی، طباطبائی و نیکبخت) با متن اصلی پرداخته می شود. این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیکتر به...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

این پایان نامه به بررسی استراتژی های فمنیستی مورد استفاده توسط مترجم کتاب اتاقی از آن خود می پردازد.

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید