نتایج جستجو برای: mizan english persian parallel corpus
تعداد نتایج: 413519 فیلتر نتایج به سال:
We describe the process of creating a parallel corpus from Czech and English Wikipedias using methods which are language independent. The corpus consists of Czech and English Wikipedia articles, the Czech ones being translations of the English ones, is aligned on sentence level and is accessible in Sketch Engine corpus manager.1
Multilingual processing tasks like statistical machine translation and cross language information retrieval rely mainly on availability of accurate parallel corpora. Manual construction of such corpus can be extremely expensive and time consuming. In this paper we present a simple yet efficient method to generate huge amount of reasonably accurate parallel corpus with minimal user efforts. We u...
The Natural Semantic Metalanguage (NSM) Approach claims that there are some universalities in all languages. Speech acts seem to be present in all languages, but considering this approach, research has not indicated whether request speech act differs from one language to another. Thus, this study intended to investigate whether request strategies are used differently in English and Persian roma...
abstract since heubners (1985) pioneering study, there have been many studies on (mis) use/ non-use of articles by l2 learners from article-less and article languages. the present study investigated how persian l2 learners of english produce and interpret english definite descriptions and demonstrative descriptions. it was assumed that definite and demonstrative descriptions share the same cen...
The Natural Semantic Metalanguage (NSM) Approach claims that there are some universalities in all languages. Speech acts seem to be present in all languages, but considering this approach, research has not indicated whether request speech act differs from one language to another. Thus, this study intended to investigate whether request strategies are used differently in English and Persian roma...
This paper presents two procedures for extracting transfer rules from parallel corpora for use in a rule-based Japanese-English MT system. First a “shallow” method where the parallel corpus is lemmatized before it is aligned by a phrase aligner, and then a “deep” method where the parallel corpus is parsed by deep parsers before the resulting predicates are aligned by phrase aligners. In both pr...
This paper presents a full experiment on large-vocabulary Catalan-English statistical machine translation without an English-Catalan parallel corpus, in the context of the debates of the European Parliament. For this, we make use of an English-Spanish European Parliament Proceedings parallel corpus and a Spanish-Catalan general newspaper parallel corpus, both of which of more than 30 M words. G...
This paper presents a full experiment on large-vocabulary Catalan-English statistical machine translation without an English-Catalan parallel corpus, in the context of the debates of the European Parliament. For this, we make use of an English-Spanish European Parliament Proceedings parallel corpus and a Spanish-Catalan general newspaper parallel corpus, both of which of more than 30 M words. G...
Several parallel corpora built from European Union language resources are presented here. They were processed by state-of-the-art tools and made available for researchers in the Sketch Engine corpus management system. A completely new resource is introduced: EUR-Lex corpus, being one of the largest parallel corpus available at the moment, containing 840 million tokens of English and having the ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید