نتایج جستجو برای: ترجمه ای راستین

تعداد نتایج: 242217  

ترجمة ادبی و بویژه ترجمة شعر از حساسیت و دشواری ویژه ای برخوردار است تا آنجا که برخی آن را امکان ناپذیر دانسته اند.در این میان شعر فارسی با برخورداری از ظرایف، صنایع ادبی و وزن ویژه خود، ترجمه پذیری خود را سخت‌تر کرده است. رباعیات خیام نیز یکی از شاهکارهای ادبی است که به آسانی تن به ترجمه نمی دهد. با این وجود مترجمان زیادی سعی کرده‌اند تا این اشعار را به زبان خود ترجمه کنند که می‌توان ترجمه انگ...

ژورنال: :دوفصلنامه علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه قرآن و حدیث 2015
مهدی ناصری

پیرامون ترجمه های قرآن کریم به زبان فارسی، همواره این پرسش مطرح بوده است که بهترین، دقیق ترین و وفادارترین ترجمه قرآن کدام است. ترجمه ای که در عین پایبندی به زبان قرآن کریم، مضامین شکوهمند آسمانی آن را نیز در قالب و ساختار زبان فارسی بازآفرینی کند. در این میان، ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکارانشان، که توسط گروهی از اساتید حوزه علمیه قم به زبان فارسی ترجمه شده است، از دقت و وفاداری بسیار با...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
عیسی متقی زاده دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی دانشگاه تربیت مدرّس، تهران محمدرضا احمدی دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس

قرآن کریم ساختار نحوی، صرفی و بلاغی محکمی است. فرآیند برگرداندن این کتاب آسمانی مستلزم توجّه شایانی به نحو یا دستور زبان عربی است. در این زبان، حرف «فاء» یکی از حروف معانی است که از تنوّع بسیاری برخوردار است و این مسئله کار مترجم را هنگام برگردان آن به زبان فارسی دشوار می کند. مترجمان فارسی برای ترجمه «فاء» برابر نهادهای «پس»، «سپس» و «آنگاه» را ارائه داده اند که با توجّه به تنوّع این حرف، ناکافی ا...

ژورنال: :etudes de langue et littérature francaises 0
ebrahim salimikouchi maître assistant à l'université d'isfahan

مناقشه بر سر روش های ترجمه اسامی خاص همچنان از بحث های باب روز مطالعات ترجمه شناسی است. پاره ای از نظریه پردازان و مترجمان همچنان بر این عقیده اند که اسامی خاص اصولا ترجمه ناپذیرند و گروهی دیگر با تکیه بر موارد تجربی و عینی ترجمه های موجود معتقدند که نه تنها امکان ترجمه اسامی خاص به هیچ روی منتفی نیست بلکه ضرورت ایجاب می کند که این اسامی به زبان مقصد ترجمه بشوند. ما در این نوشتار بر این عقیده ا...

ژورنال: :متن پژوهی ادبی 0
فرزانه فرحزادی هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی

یکی از نخستین مکتب های ترجمه شناسی اروپا مکتب لایپزیک است. پیروان این مکتب ترجمه شناسی را شاخه ای از زبان شناسی و نوعی زبان شناسی کاربردی تلقی می کردند و معتقد بودند ترجمه شناسی باید از روش های کاملا علمی استفاده کند. آنها دیدگاه های سنتی را در مورد ترجمه ساده انگارانه می دانستند و بر آن بودند که برای تحقیق در این حوزه باید از روش های رایج در علوم دقیق، به ویژه ریاضیات و منطق استفاده کرد. بخش ا...

عبداله برادران محمدرضا اربابی

سرمایه گذاری علمی و فرهنگی از مفاهیم نوظهور در اقتصاد دانش بنیان است. از جمله موضوع ترجمه کهاخیرا در ایران با نگاه صنعتی و اقتصادی مورد توجه قرار گرفته است. صنعت ترجمه در دنیا مفهومی ریشه دار وبنیادین دارد که تمامی اجزای آن به صورت هدفمند و ساختاری یافته مشغول فعالیت هستند. این صنعت درایران اسلامی نوپا بوده و شکل گیری آن به سال 9831 برمی گردد. با این وجود ترجمه به عنوان یک عملریشه ای دیرپا در ا...

دکترهما حجتی

یکی ازمواردمهم تربیتی درمثنوی،رهایی ازتعلقات وظواهردنیایی و رسیدن به آرامش درونی است.درتربیت اسلامی ،انسان مطلوب،انسانی است که دارای صفت حرباشد.مولانازندگی بدون آزادگی راحیلت گری می داندومعتقداست که اگرانسان چند لحظه پیش از مردن هم انسان آزاده ای شودوازتعلقات برهد،به این زندگی ظاهری می ارزد. مولانامعتقداست که کسی که بنده راستین حق باشدوبه خداعشق بورزدواعمالش مطابق خواسته حق شود،ازپنج حس ...

    چکیده :   اکثرا عقیده بر این است که بین فرانسوا- رنه شاتوبریان و رنه شباهت های زیادی وجود دارد. برای مشخص کردن موضع رنه در قبال مذهب، بهتر است به خالقش بپردازیم. در مورد عقاید مذهبی شاتوبریان که در رنه و نبوغ مسیحیت مطرح می شود اختلاف عقیده بسیار است و ایمان راستینش مشاجراتی بر انگیخته است. اما توجه به محتوا و انگیزه های سیاسی-اجتماعی این دو اثر نیز حائز اهمیت است. شاتوبریان رنه را به شیوه ...

ژورنال: :فصلنامه نقد کتاب هنر 0
مهدی حسینی

کتاب هنر و وهم art and illusion که از مهم ترین کتاب های ارنست گامبریچ ernst gombrich در زمینه روان شناسی بازنمایی تصویر است، به همت دکتر امیرحسین ندایی، عضو هیأت علمی دانشگاه تربیت مدرس، به فارسی ترجمه شده و از سوی نشر افراز چاپ و منتشر شده است. جای خالی این کتاب پس از ترجمه و انتشار کتاب تاریخ هنر the story of art )گامبریچ، ارنست هاونس.ت اریخ هنر. ترجمه: علی رامین. تهران: نشر نی، 1379 ( وت حول...

امیر غائبی عباس حری غزاله قناویزچیان

هدف از پژوهش حاضر بررسی الگو و میزان استناد مقالات رشته کتابداری و اطلاع رسانی به سایر رشته ها طی ده ساله 73-82 بوده است . در این مطالعه سهم انواع محمل های اطلاعاتی مورد استناد به منابع تالیفی و ترجمه ای و مولفان پر استناد مورد بررسی قرار گرفته است . روش تحلیل استنادی جهت تحقق هدف پژوهش حاضر مورد استفاده قرار گرفته است . یافته ها نشان می دهد که میزان و الگوی پیوندهای فرا رشته ای طی دوره مطالعه ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید