نتایج جستجو برای: چالش های ترجمه

تعداد نتایج: 483740  

ژورنال: :چشم انداز مدیریت دولتی 0
حسن دانایی فرد دانشگاه تربیت مدرس غلامرضا جندقی دانشگاه تهران مهدی الوانی دانشگاه تهران طیبه نیک رفتار دانشگاه تهران

دست نیافتن به اهداف سیاست های عمومی یکی از مسائل حال حاضر اکثر کشورهای در حال توسعه است، که دلیل اصلی آن ضعف دولت افقی است. بدین معنا که هماهنگی لازم بین سازمان ها در اجرای سیاست های عمومی وجود ندارد. نگرش ها و دیدگاه های نخبگان در دولت تأثیر مهمی برای این هماهنگی و یکپارچگی دارد. این پژوهش به مطالعه ذهنیت ها در باب موانع فراروی همسازی خط مشی های عمومی در ایران می پردازد و با به کارگیری روش کیو...

ژورنال: :مجله ایرانی آموزش در علوم پزشکی 0
فریبا جوکار fariba jokar instructor, department of medical surgical nursing, nursing & midwifery school,ahvaz university of medical sciences& ph.d nursing students,nursing & midwifery school,isfahan university of medical sciences,isfahan,iranفریبا جوکار (مربی)، دانشگاه جندی شاپور اهواز، دانشجوی دکتری آموزش پرستاری دانشگاه علوم پزشکی اصفهان فریبا حقانی fariba haghani ()assistant professor, medical education research center, isfahan university of medical sciences, isfahan, iranدکتر فریبا حفانی (استادیار)، گروه آموزش پزشکی، مرکز تحقیقات آموزش علوم پزشکی، دانشگاه علوم پزشکی اصفهان، اصفهان، ایران.

مقدمه: پرستاران بخش بزرگی از پرسنل نظام سلامت را تشکیل می دهند. لذا تربیت این نیروی عظیم تأثیر به سزایی بر سلامت جامعه خواهد داشت. یکی از راه های کسب اطمینان از توانمندی های آنان فراهم نمودن آموزش بالینی مؤثر است لذا این مسأله موجب توجه به آموزش بالینی از ابعاد گوناگون گردیده است. این مطالعه با هدف واکاوی این ابعاد و بحث پیرامون آنها صورت گرفته است. روش ها: در این مطالعه با استفاده از کلمات کلی...

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2002
محمدحسن تقیه

در میان محققان ادبیات تطبیقی دربارۀ نقش ترجمه در داد و ستدهای ادبی و همچنین امکان تکیه بر ترجمه در پژوهش های تطبیقی سخن بسیار است. به طور کلی پژوهشگران ادبیات تطبیقی ارتباط با زبان ها و متون های زبان مبدأ را ترجیح می دهند. آنان در همه احکام و نتیجه گیری هایی که براساس ترجمه پایه ریزی شده باشد، به دیدۀ شک و تردید نگاه می کنند. همچنان که ترجیح می دهند، محقق ادبیات تطبیقی به شناخت زبان ادبیات مورد...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1391

عمل ترجمه نوعی کنش زبانی است که سبب انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد می گردد. بی شک این کنش زنده و پویاست و نمی توان آن را بسته و منجمد دانست. به همین دلیل، عملیات گفتمانی ترجمه در فرآیند عبور به متن مقصد و در هنگام انتقال معنا، در بعضی موارد تغییراتی را نسبت به معنای اولیه متن مبدا اعمال می کند. به عبارت دیگر، عبور از متن مبدا به متن مقصد فاصله ای است که کنش زبانی مترجم به مرور آن را پر م...

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2004
سالار منافی اناری

ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد، و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنائی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد . شعر فارسی از ویژگی های زبان شناختی و از محسنات ادبی فارسی برخوردار است که اغلب انها گرچه قابل فهمند ولی قابل ترجمه نیستند . این ظرافت ها و زیبائی های ادبی مانند وزن ، قافیه ، شیوائی ، رسائی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند 1390

چکیده در دنیای کنونی ترجمه شاخه ای از زبان شناسی است و آشنایی با اصول این علم از الزامات مترجم است. مترجم چیره دست هنرمندی است آشنا با اصول زبان شناسی که قادر است درجه ی تعدیل مناسب را هنگام ترجمه تشخیص دهد. مترجم موفق قادر است با کمک گیری از علم زبان شناسی کاربردی ، با گزینش راهبرد مناسب ، نزدیک ترین معادل های ممکن را در زبان مقصد بیابد و بدین ترتیب هم ارزش ارتباطی و هم عناصر ساختاری و بیانی...

Sepideh Jalali Sharareh Chavoshian

   تفاوت بین ترجمه مردان و ترجمه زنان،این ها کلماتی هستند که در هنگام خوانش و مقابله دو ترجمه از یک کتاب که توسط مترجمانی از دو جنسیت مختلف انجام شده اند، به ذهن هجوم می آورند. این تعریف، از آن جایی که مفهومی زیست شناختی را به موضوعی ازجنس  زبان و فرهنگ تبدیل می نماید،  ذهن را به طور قطع درگیر خود می سازد.    چنین تفاوتی که اثر خود را بر تمامی متون می گذارد، ما را بر آن می دارد که پیش داوری ها...

تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است. این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتن...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید