نتایج جستجو برای: کرسی زبان فارسی

تعداد نتایج: 41512  

ژورنال: علم زبان 2014

در زبان فارسی، مانند هر زبان دیگر، واژه‌هایی یافت می‌شوند که از زبان‌های مختلف به امانت گرفته شده‌اند. به این کلمات اصطلاحاً واژه‌های «قرضی»، «دخیل» یا «وام‌واژه» می‌گویند. در طول زمان و در پی رویدادهایی تاریخی، واژه‌هایی از زبان‌های یونانی، عربی، ترکی، فرانسه، انگلیسی، روسی و زبان‌های دیگر به فارسی راه یافته‌اند. زبان فرانسه اولین زبان اروپایی علمی و آموزشی در ایران بوده است، به‌همین‌دلیل، واژه...

ژورنال: :پژوهشنامه تربیتی 0
محمدتقی محمودی دکترا علوم تربیتی، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهر کرد

در این پژوهش سواد خواندن دانشآموزان پایه چهارم ابتدایی که زبان مادریآنها لری بختیاری و زبان آموزش رسمی آنها فارسی )دو زبانه( و دانشآموزانی کهزبان مادری و زبان آموزشی آنها فارسی بوده است )تک زبانه(، مورد بررسی ومقایسه قرار گرفته است. ابزار جمع آوری اطلاعات سئوالات آزمون پرلز 2006میباشد. که به روش برگزاری آزمون از دانشآموزان انجام شد. جامعه آماری کلیهدانشآموزان پایه چهارم ابتدایی مشغول به تحصیل ک...

ژورنال: :جستارهای زبانی 0
پریوش صفا استادیار گروه آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران مینا بحرایی دانش آموختة کارشناسی ارشد گروه آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

یکی از کنش های زبانی که در تعاملات اجتماعی و گفت وگوهای روزمره در انواع زبان ها از جمله زبان فارسی نقش پررنگی دارد، آرزوکردن و بیان دعای خیر برای مخاطب است. آرزو ها در زبان فارسی با استفاده از ساختارهای خاص دستوری مانند جمله های فعلی دارای فعل التزامی، جمله های اسمی، شبه جمله ها و اصطلاحات دیگر بیان می شوند و دارای کاربردهای ویژه و گوناگون هستند. این ساخت ها و کاربردهای گوناگون در زبان های مختل...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس 1380

درصدد هستیم که تنوع در ترتیب واژگذانی در زبان های فارسی، عربی، و انگلیسی را در چارچوب نظریه حاکمیت و مرجع گزینی تبیین نماییم و نشان دهیم که این تنوع (1) در دورن یک زبان و (2) میان زبان ها چگونه توجیه می شود؟ برخی از تنوعات در درون یک زبان حاصل فرآنیدهای کلامی مانند مبتداسازی و وارونگی در انگلیسی و قلب نحوی در فارسی و عربی است و بنابراین تنوع در ترتیب واژگانی در دورن یک زبان حاصل عوامل کلامی است...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد 1373

در فصل اول این نوشته پس از اشاره به ضرورت ترجمه و تاریخچه آن، تاثیر زبان شناسی بر آراء ترجمه مورد توجه قرار می گیرد و در پایان فصل سعی می شود رابطه بحث حاضر و ترجمه تبیین گردد. در فصل دوم، ضمن بحث نظری درباره زمان، زمان دستوری و غیردستوری به تفکیک مورد بررسی قرار می گیرد و در بحث زمان غیردستوری، بعد از اشاره به برداشتهای مختلف از زمان، مفاهیم زمانی و عوامل دخیل در نشانگذاری زمان غیردستوری مطرح ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد 1374

بخش اول پایان نامه حاضر به تعاریف ، انواع و معانی حروف اضافه در زبان فارسی می پردازد. در بخش دوم حروف اضافه زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفته است . در بخش سوم مقایسه مقابله ای حروف اضافه در زبان فارسی و انگلیسی صورت گرفته است . بخش چهارم شامل پرسشنامه و کار میدانی و نتایج حاصل از آن می باشد. در بخش پنجم تحلیل خطاها با توجه به ارتباط دو بخش عملی و نظری صورت گرفته و پیشنهاداتی در ارتباط با آموزش...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید بهشتی 1379

در این رساله تلاش بر آن شده تا مشکلات آوایی گویشوران کرد کرمانشاهی در یادگیری زبان فارسی رصد شوند. پس از بیان مقدمه و متذکر شدن ضرورت انجام این رساله، ویژگیهای جغرافیایی کرمانشاه و پیشینه زبان کردی به اختصار بیان شده است. در فصل اول بنیادهای نظری پژوهش که تحلیلی مقابله ای از دو نظام آوایی زبان فارسی و کردی است و برخی دیدگاهها و راه کارهای موجود خصوصا و جشناسی زایشی، مورد بحث قرار گرفته است. در ...

Journal: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
فردوس آقاغلزاده حسین داوری

گسترش واژه­های فارسی در زبان­های اروپایی، از جمله موضوعات در خور توجه در حوزه مطالعات ریشه شناختی است که می­توان از ابعادی چون دگرگونی­های معنایی، تغییرات آوایی، نحوه انتقال و نقش و میزان تاثیرگذاری زبان­های واسط بدان پرداخت. از آنجا که قریب به اتفاق این واژه­ها به طور غیرمستقیم به زبان­های اروپایی راه یافته­اند، مطالعه نقش و میزان تاثیرگذاری زبان­های واسط بسیار اهمیت دارد. بررسی نقش زبان­های و...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

هدف محقق از تحقیق حاضر بررسی این مطلب بود که آیا روش ترجمه معکوس ابزاری سودمند و عملی برای ارزیابی کیفیت ترجمه اولیه یک متن تخصصی می باشد. برای رسیدن به این منظور، محقق یک متن تخصصی نمونه (مربوط به علوم کامپیوتر) متشکل از سه پاراگراف جدا را که در ابتدا به زبان انگلیسی بوده اند به همراه ترجمه فارسی شان انتخاب نمود و این سه پاراگراف ترجمه شده را در اختیار صد نفرازدانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترج...

ژورنال: :مطالعات راهبردی سیاستگذاری عمومی 0
مریم سیدان استادیار دانشگاه صنعتی شریف

چکیده: فارسی زبان ملی و رسمی ایران و از مهم ترین عناصر فرهنگی زندگی ایرانیان است. زبان و خط فارسی در عصر جدید با چند مسئلۀ عمده روبروست. رواج نیافتن بسیاری از واژه های نوساخته، پراکندگی رسم الخط، دشواری های مربوط به گسترش زبان فارسی در جهان، و اُفت مهارت های نگارشیِ ایرانیان ـ به ویژه نسل جوان ـ از مهم ترین مسائل زبان فارسی امروز است. برای برطرف ساختن این مشکلات، چاره هایی اندیشیده شده است که از ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید