نتایج جستجو برای: کهن ترین ترجمه قرآن به فارسی
تعداد نتایج: 691806 فیلتر نتایج به سال:
قرآن کریم به عنوان آخرین کتاب الهی،قوانین آن جهانی است ؛از این رو،همگان باید از محتوای این جاودانه کتاب آسمانی اسلام آگاه گردندو ساده ترین راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه دقیق آن است.بحث اصلی جواز ترجمه قرآن در قرن چهارم هجری با ترجمه تفسیر طبری آغاز شد و به نهضتی تبدیل گردید که تا دو قرن بعد، در شکوفایی به سر می برد .نهضت دوم ترجمه قرآن درایران بعد از انقلاب اسلامی شکل گرفت. بدیهی است که استفاد...
این پژوهش به شیوه تطبیقی، تحلیلی و توصیفی، در پی پاسخگویی به این پرسش است که «ترجمههای فارسیِ حسن تعابیر قرآنی، با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمه گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارائه شدهاست؟». ارزیابی ترجمة این تعابیر در چهار ترجمه معروف، بر پایة ترجمههای تحت اللفظی و تفصیلی فارسیِ الهی قمشهای، معزی، آیتی و مکارم شیرازی، به ویژه درکاربرد نمونههای نمایانندة کبر، بخل و خواری، انجا...
یکی از دلایل اصلی بروز خطا در ساخت بند موصولی سوی زبان آموزان فارسی که مشغول یادگیری آلمانی هستند، استفاده ضمیر برای عنوان می شود با هسته به لحاظ جنس دستوری و شمار مطابقه دارد. مقابل، تنها حرف ربط «که» بهره برد ارتباط نحوی یا معنایی ندارد. دیگر، راهبردهایی هر دو مورد قرار گیرند نیز کاملا متفاوت اند. بر اساس فرضیه پژوهش حاضر، نظر رسد بیشترین خطاها بخش رخ دهند: یک سو، انتخاب نادرست روبرو هستیم. ع...
چکیده علم وجوه یکی از دانشهای علوم قرآن است که به موجب آن کلمات در موقعیتهای گوناگون، بار معنایی متفاوتی پیدا میکنند. سه واژه هُدی، صَلاه و رَحْمَه از واژگان ذی وجوهی هستند که در آیات مختلف، بار معنایی گوناگونی دارند؛ عدم توجّه به این مسئله موجبات برداشتهای نادرست از قرآن کریم را فراهم میآورد. این پژوهش با روش توصیفی - تحلیلی و ابزار کتابخانهای مبتنی بر این پرسش است که آیا ترجمههای فارسی و انگ...
قرآن کریم، یگانه معجزه جاوید اسلام و چراغ پرفروغ هدایت مسلمانان است. زبان قرآن، عربی است و برای فارسی زبانان، ترجمه آن به زبان مادری، ضروری به نظر می آید. زیرا گسترش مفاهیم قرآنی در جامعه، وابسته به ارائه ترجمه های سلیس و روان از قرآن است، لذا نقد و آسیب شناسی این ترجمه ها امری ضروری به نظر می رسد. از آنجایی که هر مترجم براساس برداشت و فهم خود از آیات قرآن کریم ، ترجمه ای ارائه می دهد که با دیگ...
ترجمه قرائت قرآن در نماز، یکی از مباحث فرعی مربوط به حوزه ترجمه قرآن است. درباره اصل ترجمه قرآن، عالمان و قرآ ن پژوهان، دیدگاههای مختلفی دارند، اما برایند و دیدگاه غالب دانشمندان فریقین در بحث ترجمه قرآن، به سمت جواز آن نشانه رفته است. به تبع جواز یا عدم جواز ترجمه قرآن، قرائت ترجمه حمد و سوره نیز از دیرباز هم در میان مفسران و هم در میان فقها مطرح بوده و عالمان و مفسران مسلمان درباره آن اظهار ...
در عصر حاضر مثنوی مولانا با ترجمه های انجام شده، یکی از شاخص ترین متن های زبان وادبیات فارسی است که بیشترین نظریه های ادبی جدید را در خود پذیرا می باشد. یکی از این نظریه ها، موضوع بینامتنیت است. این اثر گرانسنگ فارسی همچنان که با آثاری چون کلیله و دمنه، اسرارنامه، منطق الطیر، معارف، مقالات شمس و...ارتباط و پیوستگی متنی دارد، با دیگر آثار مولانا از جمله فیه مافیه و غـزلیات شمس نیـز دارای پیوند ه...
چکیده مقاله زیر نقد ترجمه فارسی کتابی درباره جامعه شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمه بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان های دیگر به فارسی، متن اصلی به نحوی تحریف شده به زبان فارسی منتقل می شود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهل انگاری انجام می گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمه نامطلوب سخن می گوید: ترجمه مقلوب و ترجمه فجیع. در برخی ترجمه های فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، مع...
آیات 257-255 سوره بقره معروف به آیهالکرسی است که به علت کثرت قرائت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجسته ترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را می طلبد. این مقاله با رویکردی ریشه شناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس از انقلاب اسلامی از آیهالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمه ها نگارنده را به این نتیجه می رساند که هیچ یک از مترجمان، ترجم...
ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسى به اجمال، مورد نقد و بررسى قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مرورى بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح مىکند و در پایان به نمونهاى از تعبیرات تکلّفآمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره مىکند.
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید