نتایج جستجو برای: translation method consequently

تعداد نتایج: 1828242  

Abstract This study focused mainly on the shifts of the grammatical cohesion in texts translated from English into Persian. It aimed to identify the grammatical cohesive devices (GCDs) in ST and TT separately, based on Halliday and Hassn's Model (1976), determine the number of occurrences of GCDs in two texts and finally, illustrate types of shifts of grammatical cohesion and strategies used in...

Abstract One of the broad areas of research in traditional comparative literature is the study of the influence of one poet on another in a different culture. Almost all literary influences occur through translation. The translator is a mediator between the two poets, and any study of literary influences in the realm of comparative literature would be irrelevant if the role of the translator a...

Journal: :journal of english language studies 0
masoud motahari assistant professor of applied linguistics, islamic azad university central tehran branch, iran ailar taherian instructor, university of applied sciences and technology, tehran, iran

this research was conducted to examine whether there was a significant difference between the quality of translations produced by translation students who used bilingual (english to farsi) dictionaries with that of those using monolingual (english to english) dictionaries. to this end, 78 senior undergraduate students of english translation took part in a piloted english proficiency test, 60 of...

2010
Tong Xiao Jingbo Zhu Muhua Zhu Huizhen Wang

In this paper, we present a simple and effective method to address the issue of how to generate diversified translation systems from a single Statistical Machine Translation (SMT) engine for system combination. Our method is based on the framework of boosting. First, a sequence of weak translation systems is generated from a baseline system in an iterative manner. Then, a strong translation sys...

2007
Toshiyuki Takezawa Fumiaki Sugaya Akio Yokoo Seiichi Yamamoto

ATR-MATRIX is a multi-lingual speechto-speech translation system designed to facilitate communications between two parties of different languages engaged in a spontaneous conversation in a travel arrangement domain. In this paper, we propose a new evaluation method for speech translation systems. Our current focus is on measuring the robustness of a language translation sub-system, with quick c...

پایان نامه :دانشگاه امام رضا علیه اسلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

this thesis is about the effect of self-confidence and educational motivation on oral translation quality.

2010
Jyun-Wei Huang Chia Pei Kao Chun-Yu Chen Richard Tzong-Han Tsai

This paper proposes a Japanese opinion word translation method based on unsupervised word sense disambiguation. The method comprises the corpus preparation, opinion word dictionary construction, and weighting method. Different from the machine translation, our method does not need parallel corpora, tagged corpora or parsing tree banks. Our method is low-cost but effective, and requires a well-m...

2016
Yo Ehara Yukino Baba Masao Utiyama Eiichiro Sumita

Translation ability is known as one of the most difficult language abilities to measure. A typical method of measuring translation ability involves asking translators to translate sentences and to request professional evaluators to grade the translations. It imposes a heavy burden on both translators and evaluators. In this paper, we propose a practical method for assessing translation ability....

1998
Kai Ishikawa Eiichiro Sumita Hitoshi Iida

In speech translation, recognition errors produced by the speech recognition process can cause parsing and translation errors. Because of this, the development of a robust error handling framework is quite essential to improve the performance of the speech translation system. Previously, a robust translation method was proposed by Wakita, which translates only reliable parts in utterances. In t...

Abstract This study focused mainly on the shifts of the grammatical cohesion in texts translated from English into Persian. It aimed to identify the grammatical cohesive devices (GCDs) in ST and TT separately, based on Halliday and Hassn's Model (1976), determine the number of occurrences of GCDs in two texts and finally, illustrate types of shifts of grammatical cohesion and strategies used in...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید