نتایج جستجو برای: translation equivalent

تعداد نتایج: 266505  

Journal: :مهندسی برق و الکترونیک ایران 0
m. saadatmand-tarzjan h. ghassemian

self-affine maps were successfully used for edge detection, image segmentation, and contour extraction. they belong to the general category of patch-based methods. particularly, each self-affine map is defined by one pair of patches in the image domain. by minimizing the difference between these patches, the optimal translation vector of the self-affine map is obtained. almost all image process...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

نمایشنامه به پیروی از ماهیت دوگانه اش، کارکردی دوگانه به خود می گیرد، بدین معنا که در هر دو نظام ادبی و تئاتری می تواند کارکردی مختص به خود یابد. هدف از انجام این پژوهش یافتن تفاوت ها میان ترجمه صفحه و ترجمه صحنه است.. پرسش مطرح شده عبارتست از: بر اساس مدل ارائه شده توسط لدوسر (1995)، تفاوت های ترجمه صفحه و ترجمه صحنه در چیست؟ یافته های این پژوهش حاکی از آن است که ترجمه صفحه به نمایشنامه ا...

Ahmad Nasseri, Akram Arefi, Hassan Yazdifa Mohammad Ali Mahmoodi

Some of the difficulties and misunderstandings that happen in accounting theory, practice, regulation and education are grounded in language and linguistics. As an illustration of this the Persian equivalent of 'accounting' is linguistically analysed to reveal how a mistranslation may cause difficulties in understanding and improving Iranian Accounting. This paper shows how Hesaabdaaree is not ...

This study presents a modified continuum model to investigate the vibration behavior of single and multi-carbon nanotubes (CNTs). Two parameters are exploited to consider size dependence; one derived from the energy equivalent model and the other from the modified couple stress theory. The energy equivalent model, derived from the basis of molecular mechanics, is exploited to describe size-depe...

2007
Nico Weber

The term ‘Machine Translation’ – commonly abbreviated MT – is historical and polysemous. Historically it points back to pre-computer times with occasional engineering attempts at developing mechanical translating devices (Hutchins 1986; 1995). An earlier synonym, ‘mechanical translation’, is not used any longer, but ‘machine translation’ remains in common use, even if ‘computer translation’ wou...

2017
Sebastian Preugschat Thomas Wilke

We present a direct transformation of weak alternating ω-automata into equivalent backward deterministic ω-automata and show (1) how it can be used to obtain a transformation of non-deterministic Büchi automata into equivalent backward deterministic automata and (2) that it yields optimal equivalent backward deterministic automata when applied to linear-time temporal logic formulas. (1) uses th...

2017
Durgapoorna Menon Chitra Venkateswaran

AIM Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL). EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR) are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and val...

2015
Niharika Singh Ramesh Kumar Mishra

Using a variant of the visual world eye tracking paradigm, we examined if language non-selective activation of translation equivalents leads to attention capture and distraction in a visual task in bilinguals. High and low proficient Hindi-English speaking bilinguals were instructed to programme a saccade towards a line drawing which changed colour among other distractor objects. A spoken word,...

2001
Satoshi Shirai Kazuhide Yamamoto Kyonghee Paik

Any machine translation system requires a transfer dictionary between the source and target languages. Typically, since the construction of such a dictionary is done by hand, a lot of time is taken and the cost is enormous. Considering this, we attempted the construction of a bilingual dictionary through the re-generation of already-existing language resources. Aiming at the generation of a Kor...

2014
Charlotte Thunberg Jespersen Michael Bille Jonas Vester Legarth

OBJECTIVE The original Danish translation of the international outcome inventory for hearing aids (IOI-HA) proved problematic as the wording of item 5 was not semantically clear, rendering the questionnaire internally inconsistent. The objective of this study was to examine data collected with a revised Danish translation of the IOI-HA in order to: (1) evaluate the effect of the revision, and (...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید