نتایج جستجو برای: تعادل ترجمه ای

تعداد نتایج: 250254  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

هدف اصلی این تحقیق تعیین منشا اختلاف در بین نظریه های ترجمه در پرداختن به مفهوم تعادل در ترجمه میباشد. بررسی انجام شده با توجه به این مشکل ، به جستجو درباره ی دلایل و زمان پیدایش ، دسته بندی و توسعه مفهوم تعادل از راه تشخیص تاثیر احتمالی و یا رابطه محتمل دیگر حوزه های زبانی ، از جمله نظریه زبانشناسی، نظریه دستور زبان و نظریه ترجمه پرداخته است. بدین منظور سوالاتی در نظر گرفته شده تا ازطریق آنها ...

این مقاله به ارزیابی ترجمه های قرآن و کاستی های عمومی آنها می پردازد. نویسنده در آغاز به ویژگی های ترجمه مطلوب پرداخته و آنها را در سه عنوان تعادل در معنا، تعادل در ساختار و تعادل در تأثیر، مطرح کرده است. سپس معیار تعادل در زمینه های یاد شده را توضیح داده، آنگاه به بیان اشکالات عمومی ترجمه‌ های قرآن پرداخته است. نویسنده بر این باور است که لفظ گرایی در ساختار، ابهام زدایی غیر ضروری، اعمال رویکرد...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

تعادل لغوی در ترجمه موضوعی در خور اهمیت است. بویژه این مفهوم در متون مذهبی اهمیت بیشتری می یابد چرا که اینگونه متون از حساسیت بالایی برخوردارند. در این تحقیق میزان دقت، مشکلات و راهکارهای ترجمه انگلیسی ایروینگ از قرآن کریم در مبحث اسماء الحسنی بررسی می شود. یافته ها حاکی از آن است که در کمتر از نیمی از موارد بررسی شده ایروینگ معادلهای نادرستی انتخاب کرده است. تفاوت در معنای توصیفی واژگان یکی از...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
صادق سیاحی استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران، اهواز محمود آبدانان مهدی زاده دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران، اهواز محمود شکیب انصاری استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز معصومه تراوش دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز

از آنجا که هدف از ترجمه متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمه ای را در متون دینی و ارائه ترجمه ای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمه ای، مستلزم اعمال تعدیل ها و تغییر هایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستین بار از سوی «وینه و داربلنه» (vinay and darbelnet) مطرح شد، «تصر...

ژورنال: ادب عربی 2011
جلال مرامی حمیدرضا میرحاجی رضا امانی

به جرأت می‌توان گفت مهم‌ترین مسأله و مشکل در ترجمه، رعایت اصل«تعادل ترجمه-ای» است؛ به‌طوری‌که متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینة تمام‌نمای متن مبدأ باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایه‌های مختلف معنایی، از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی، تقابلی، ضمنی، آحاد معنایی، همایشی، سبکی، صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادل‌یابی امری کاملاً ضروری است. هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و ل...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه امام رضا علیه السلام - دانشکده علوم انسانی 1392

کتاب جستاری در نظریه های ترجمه (2010)، نوشته آنتونی پیم، مدیر دوره های تحصیلات تکمیلی رشته ترجمه و مطالعات میان فرهنگی در دانشگاه رویرا ویرجیلی تاراگونای اسپانیا است. این کتاب تحلیلی جامع از الگوهای پایه و معاصرنظریه های غربی ترجمه را ارائه می کند. کتاب حاضر با بررسی رویکردهای زبانی سنتی قرن بیستم شروع می شود و با بررسی روش استفاده شده در ترجمه ها به منزله مدل های پسامدرن، مطالعات فرهنگی و جامع...

ژورنال: :زبان و زبان شناسی 2005
سالار منافی اناری

ترجمه با دو پیام « معادل » در دو « رمز» متفاوت سرو کار دارد . وقتی پیامی از «صورت» اصلی به « صورت » دیگری منتقل می شود، اگر کار ترجمه درست باشدکمترین تفاوت مسلّم بین پیام موجود در «صورت» متن اصلی و پیام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغییر صورت» یا «تغییر شکل » پیام است. بنابراین، هر ترجمه ای  در صورتی که درست و دقیق باشد می تواند فقط «معادلی» برای اصل باشد و نه « مساوی» با آن، زیرا در دو «...

نویسنده در آغاز برای ارزیابی ترجمه قرآن به اصول و معیارهایی چون مشخص بودن نوع ترجمه و سطح مخاطبان، اتقان ترجمه و درستی برداشت‌های تفسیری مترجم، برقراری تعادل واژگانی و ساختاری،‌ رعایت نکات صرفی، نحوی و بلاغی، ارائه توضیحات ضروری، ‌ویرایش فنی، یکسان سازی، خلاقیت و ابتکار اشاره می‌کند. سپس با توجه به آنها به نقد و ارزیابی ترجمه آیت الله یزدی می‌پردازد و بر این باور است که در این ترجمه اکثر این اص...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2015
سید مهدی مسبوق مرتضی قائمی رسول فتحی مظفری

یکی از مهم ترین مسائل مورد توجّه در فرایند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعۀ جنبه های مختلف زبان مبدأ صورت می پذیرد و یکی از مهم ترین زمینه های مورد پژوهش در تعادل ترجمه ای، برابری واژگانی است. هرچند این امر به شکل کامل در بین دو زبان مبدأ و مقصد، به علّت امکانات زبانی مختلف، قابل دستیابی نیست، امّا وظیفۀ مترجم این است که تا آنجا که امکان دارد، بکوشد برابرنهادهای واژگ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

ترجمه به عنوان یکی از مهمترین ابزارهای ارتباطات بین المللی، همیشه در مرکز توجه قرار داشته است. محققان بسیاری با ارائه ی تئوری ها، روش های ترجمه و معیار های ارزیابی گوناگون سعی در روشن سازی تفاوت ها و مشکلات ترجمه داشته اند. هدف اصلی این تحقیق بررسی و تعیین میزان رابطه ی بین دانش نظری مترجم و نقش آن در ترجمه با تاکید بر انتخاب معادل های مناسب آن است. در میان مدل های متعدد برای تعادل، مدل تعادل پ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید