نتایج جستجو برای: واژگان فارسى
تعداد نتایج: 18459 فیلتر نتایج به سال:
هر زبانى براى انتقال مفاهیم، ساختارى ویژه خود دارد. این ساختار متناسب با فهم عرفى اهل آن زبان شکل مى گیرد و بدیهى است در برگردان هر متنى از زبان مبدأ به زبان مقصود لحاظ این ویژگیها بر مترجم ضرورت دارد. این ضرورت در باب ترجمه قرآن تأکید بیشترى پیدا مى کند. خوشبختانه پس از پیروزى انقلاب اسلامى اقبال شایانى به ترجمه فارسى قرآن کریم شد و امروز ما شاهد بیش از پانزده ترجمه قرآن هستیم که پس از انقلاب ...
"قصه شهر سنگستان" از مجموعه "از این اوستا"، چهارمین مجموعه شعر مهدى اخوان ثالث است. در این مقاله، این شعر-قصّه با هدف ارزیابى کارآیى و قابلیت الگوى ولادیمیر پراپ در تحلیل ریختشناسانه آن بررسى شده است. در آغاز این مقاله، به موضوع روایتگرى در شعر نو فارسى پرداخته شده است؛ البته با نگاهى به اشعار روایى اخوان ثالث که بزرگترین شاعر قصهپرداز در شعر نو فارسى است. در ادامه، به جنبه اسطورهاى "قصه شه...
هدف این مقاله، بررسى ریشههاى نظریه بینامتنیت در مباحث بلاغت سنتى فارسى است. بینامتنیت طبق نظر "ام.اچ. ایبرمز" از طریق موارد زیر صورت مىگیرد: نقل قولهاى صریح و ناصریح، تکرار و تغییر ویژگىهاى شکلى و مضمونى، یا صرفا از طریق مشارکت ناگزیر در استفاده از گنجینه سنتها و قواعد زبانى و ادبى و روندهایى که از پیش همواره موجودند. مقوله "بینامتنیت" از نگاه منتقدین کلاسیک ادبیات ایران نیز - البته با اصط...
ترجمه قرآنِ استاد جلال الدین فارسى به اجمال، مورد نقد و بررسى قرار گرفته است. این ترجمه در سال 1369 ه.ش. انتشار یافته است. ناقد پس از مطالعه نُه جزء از قرآن کریم و مرورى بر ترجمه آن، یازده اشکال را مطرح مىکند و در پایان به نمونهاى از تعبیرات تکلّفآمیز و نامأنوس که در ترجمه راه یافته، اشاره مىکند.
هدف: هدف پژوهش برجسته کردن مفهوم رفتار انحرافی سازمانی از طریق بررسی مطالعات پیشین و درک پویایی این رفتارها ارائه تصویری جامع روند فراهم آوردن بینشی ارزشمند وضعیت رفتارهای در ایران کمک به هدایت پژوهشهای آتی راستای پوشش شکافهای تحقیقاتی موجود حوزه است.روش: با استفاده روش فراترکیب، یافتههای پژوهشهای کیفی کمی مرتبط ترکیب الگوی نهایی طراحی شد. بر اساس، 90 سازمانی، اهداف مطالعه حاضر هفت مرحله...
در این مقاله، ابتدا ققنوس در اساطیر جهان اجمالاً بررسى مىشود و نقش این پرنده در ادبیات فارسى کهن و معاصر مورد بررسى و رمزگشایى قرار مىگیرد و نیز وجه نمادین این پرنده اسطورهاى مشخص مىشود. سپس با تحلیل نمونهاى از ظهور این پرنده در ادبیات جهان، در داستان ققنوس نوشته رماننویس انگلیسى، "سیلویا تانزد وارنر" به شباهتها و تفاوتهاى این پرنده با آنچه در ادبیات ایران آمده، پرداخته مىشود.
ترجمه دکتر سید جلال الدین مجتبوى به اجمال مورد بررسى و نقد قرار گرفته است. نویسنده استفاده از علایم سجاوندى، توضیح و تفسیر برخى آیات داراى ابهام، بیان فلسفه نامگذارى سورهها و ویرایش خوب از مزایاى ترجمه؛ ترجمه تحت اللفظى، افراط در فارسى سازى، عدم انتقال ظرافتهاى آیات، استفاده از کلمات مهجور و کاستى ویرایش به صورت محدود را از جمله ضعفهاى این ترجمه بر مىشمارد.
روش کار در این مقاله، بررسى سبکى بر اساس "دوره" است. در این تحقیق ویژگىهاى سبکى "طوطىنامه" تحت سه عنوان مختصات جملهها، مختصات لفظى و مختصات ادبى - هنرى بررسى شده و مشخص شده است که سبک آن، که از لحاظ سادگى قسمتهاى نقلى و خبرى، یادآور نثرهاى مرسل است، از لحاظ ویژگىهاى دیگر مانند استشهاد به آیات و احادیث و اشعار و امثله فارسى و عربى، آوردن اغراض شعرى، معانى و اصطلاحات علمى و محسنات بدیعى شبیه...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید