نتایج جستجو برای: being impressed by translations
تعداد نتایج: 7250354 فیلتر نتایج به سال:
This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books...
the following null hypothesis was proposed: h : there is no significant difference between the use of semantically or communicatively translates scientific texts. to test the null hypothesis, a number of procedures were taken first, two passages were selected form soyrcebooks of food and nutrition industry and gardening deciplines. each, in turn, was following by a number of comprehension quest...
the main concern of the present study was to compare the frequency of the use of semantic adjustment strategies in versed and free-verse styles in the english translations of hafez poetry. the focus of the comparison was the number of expansion and reduction strategies employed in these translations. the corpus of the study comprised two translations of hafez poetry; one was a versed translatio...
This paper presents results for the CLEF interactive CrossLanguage Document Selection task at the UNED. Two translations techniques were compared: the standard Systran translations provided by CLEF organizers as baseline, and a phrase-based pseudo-translation approach that uses a phrase alignment algorithm based on comparable corpora. The hypothesis being tested was that noun phrase translation...
Documents in languages such as Chinese, Japanese and Korean sometimes annotate terms with their translations in English inside a pair of parentheses. We present a method to extract such translations from a large collection of web documents by building a partially parallel corpus and use a word alignment algorithm to identify the terms being translated. The method is able to generalize across th...
We collected number-of-translation norms on 562 Dutch-English translation pairs from several previous studies of cross-language processing. Participants were highly proficient Dutch-English bilinguals. Form and semantic similarity ratings were collected on the 1,003 possible translation pairs. Approximately 40% of the translations were rated as being similar across languages with respect to spe...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید