نتایج جستجو برای: untranslatability
تعداد نتایج: 54 فیلتر نتایج به سال:
Translating the Qur’anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being most rhetorical text, Quranic operate with clear-cut intent cannot be replaced by what may reflected as corresponding word. The recent research paper mainly studies (un)translatability phenomenon dilemma of translating in Sūrat Al-tawbah(Repentance) investigates their rendition loss...
This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position Japanese fiction within world. The concept transborder has emerged in recent decades as means breaking down boundaries literature assume agreement between nationality writer and language her text. However, it takes its cues from David Damrosch’s influential study 2003, What is...
The Holy Quran, as an Arabic masterpiece, comprises great domains of syntactical, phonological, and semantic literary patterns. These patterns work as the shackle of translators. This study examined the application of the most common shift strategies in Catford‟s linguistic model for translation of topicalization in chapter 29 of the Holy Quran. The topicalized cases were compared to their coun...
Singer-Songwriters’ Song Poems and Translation: A Literature Review of English Polish Sources The article presents a review sources on the translation song poems, with special focus studies featuring at least basic methodological theoretical proposals. selection serves two goals. Firstly, to enable readers interested in researching access key texts. Secondly, given rapidly growing interest inst...
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It a “melting pot” of genres, motives, themes, imagery intertextual references. All these elements cooperate in creating “polyphonic” novel, Bakhtin’s sense the word, not only when it comes to different nature “voice” single characters but also with reference “poly-structured” construction text itself. T...
The article is dedicated to the problem of rendering eloquent proper names in translations fiction writing. Attention paid Hungarian and English Black Council historical novel by Panteleimon Kulish. author has informed editor magazine Moskvityanin M. Pogodin on October 15, 1843. Kulish promises create a whole gang Cossacks novel, who receive nominations with interesting, diverse, associative ch...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید