نتایج جستجو برای: ترجمه ماشینی ترکیبی

تعداد نتایج: 32994  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز - دانشکده برق و کامپیوتر 1393

امروزه پیکره های زبانی یکی از حیاتی ترین نیازها در زمینه ترجمه ماشینی می باشد. ساختار یک پیکره زبانی به این صورت است که از دو بخش تشکیل شده است. یک سمت آن را جملات زبان مبداء (در این پایان نامه زبان فارسی) و سمت دیگر آن را جملات زبان مقصد (در این پایان نامه زبان انگلیسی) تشکیل می دهد. به منظور تشکیل این پیکره زبانی ما از پایگاه دانش ویکی پدیا استفاده می کنیم. سپس یک شیوه مبتنی بر بازیابی اطلاعا...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
عدنان طهماسبی سعدالله همایونی شیما صابری

جُستار حاضر به این اصل اساسی می­پردازد که در فرآیند ترجمه رابطه و پیوند زبان و معنا، چه رابطه و پیوندی است؟ به عبارتی آیا این زبان است که با ظرافت­های خاص، ابعاد و دایرۀ معانی را تعیین می­سازد یا اینکه زبان همچون مرکبی برای معانی به­شمار می­رود؟ در حوزۀ مطالعات ترجمه بحث­های فراوانی پیرامون ترجمۀ تحت­اللفظی، فرا تحت­اللفظی، ارتباطی، معنا گرا، آزاد و ... صورت گرفته است که هر کدام از منظری خاص، ت...

ژورنال: :پژوهشنامه پردازش و مدیریت اطلاعات 0
شهرزاد نیاکان shahrzad niyakan  کارشناس ارشد کتابداری و اطلاع رسانی، کتابخانه دانشکده صنعت آب و برق (شهید عباسپور)

هدف از انجام این پژوهش بررسی فرایند نمایه سازی ماشینی و سنجش امکانات لازم برای استفاده از نمایه سازی ماشینی در مرکز اطلاع رسانی جهاد کشاورزی می باشد تا الگویی مناسب جهت استفاده از نمایه سازی ماشینی به زبان فارسی در ایران ارائه گردد. گردآوری اطلاعات به شیوه مصاحبه و استناد به مدارک موجود انجام گرفته است. از روش طراحی سیستم استفاده شده است؛ به طوریکه پس از مقایسه وضعیت کنونی نمایه سازی در مرکز مو...

 امروزه به مدد ظهور انواع فناوری‌های رایانه‌ای، پیکره‌های زبانی نقش بسیار مهمی در حل انواع مختلف مسائل زبانشناختی ایفا می‎کنند. پیکره‌های دو زبانه موازی در سطح جمله و در سطح واژه می‎توانند برای بازیابی واحدهای تک‌واژه‌ای و یا حتی چند واژه‎ای براحتی مورد‌ استفاده قرار‎گیرند که این امر کاربردهای مفیدی در حوزه‎های مختلف رایانه و زبان خواهد‎ داشت. هدف این مقاله به‌کارگیری یک پیکره موازی انگلیسی– فا...

سیاوش روحانی

به منظور شناخت میزان سودآوری و قدرت رقابت چغندر قند با محصولات رقیب و دستیابی به موانع ومشکلات توسعه زراعت چغندرقند ‘هزینه ها و درآمدهای این زراعت در منطقه همدان مطالعه شد. در این مطالعه علاوه بر نظرخواهی از مطلعین وکارشناسان پرسشنامه هایی در دوبخش تنظیم گردید. بخش اول به هزینه ها و درآمدها و بخش دوم به نظرخواهی از زراعین تخصیص یافت. منطقه مورد مطالعه به هفت حوزه تقسیم و بهره برداریها بر اساس ...

ژورنال: :پژوهشنامه پردازش و مدیریت اطلاعات 0
عمار جلالی منش ammar jalalimanesh سیروس علیدوستی sirous alidousti محمود خسروجردی mahmood khosrojerdi

نمایه سازی ماشینی به گونه ای از نمایه سازی گفته می شود که در آن با استفاده از الگوریتم رایانه ای، واژه های کلیدی یک مدرک از عنوان یا متن، استخراج و سپس به شکل مدخل های نمایه مرتب و سازمان دهی می شوند . با وجود نیاز روزافزون به کاربرد رایانه در نمایه سازی، تاکنون برای زبان فارسی، نمایه ساز ماشینی ساخته نشده است . از این رو در این مقاله نتیجه بررسی و شناخت جنبههای علمی و عملیاتی این سیستم نمایهسا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده فنی 1392

در جهان امروز با حجم عظیم و رشد سریع دانش و اطلاعات بشری به زبان های گوناگون روبرو هستیم. ترجمه به عنوان ابزاری جهت بهره برداری از این دانش مطرح است. متاسفانه روش های فعلی ترجمه بازدهی لازم را چه از لحاظ کیفیت و چه از لحاظ زمان عرضه دارا نیستند به طوری که دسترسی به علوم روز به زبان فارسی همواره با تاخیر همراه است. در روش های سنتی ترجمه گروهی به دلیل عدم وجود ابزارهای مناسب جهت همکاری، هماهنگی و...

ژورنال: :پژوهش های زبان شناسی 0
طیبه موسوی میانگاه دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه پیام نور مهشید شکیبا کارشناس ارشد گروه کامپیوتر دانشگاه پیام نور

امروزه به مدد ظهور انواع فناوری های رایانه ای، پیکره های زبانی نقش بسیار مهمی در حل انواع مختلف مسائل زبانشناختی ایفا می‎کنند. پیکره های دو زبانه موازی در سطح جمله و در سطح واژه می‎توانند برای بازیابی واحدهای تک واژه ای و یا حتی چند واژه‎ای براحتی مورد استفاده قرار‎گیرند که این امر کاربردهای مفیدی در حوزه‎های مختلف رایانه و زبان خواهد‎ داشت. هدف این مقاله به کارگیری یک پیکره موازی انگلیسی– فارس...

سعدالله همایونی, شیما صابری عدنان طهماسبی

جُستار حاضر به این اصل اساسی می­پردازد که در فرآیند ترجمه رابطه و پیوند زبان و معنا، چه رابطه و پیوندی است؟ به عبارتی آیا این زبان است که با ظرافت­های خاص، ابعاد و دایرۀ معانی را تعیین می­سازد یا اینکه زبان همچون مرکبی برای معانی به­شمار می­رود؟ در حوزۀ مطالعات ترجمه بحث­های فراوانی پیرامون ترجمۀ تحت­اللفظی، فرا تحت­اللفظی، ارتباطی، معنا گرا، آزاد و ... صورت گرفته است که هر کدام از منظری خاص، ت...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید