نتایج جستجو برای: روش ترجمه

تعداد نتایج: 374789  

ژورنال: :فرآیند مدیریت و توسعه 0
مهدی اکبری mehdi akbari etkaسیدخندان،خ.دبستان،ساختمان ولی امر، طبقه 6، اتاق601 . محمد مهدی پرهیزگار mohammad mehdi parhizgar payam e noor universityدانشگاه پیام نور

علی رغم توسعه شایسته سوابق علمی و تجربی مدیریت دانش، هنوز تعداد زیادی از سازمانها، در بهره برداری اثربخش آن ناکام مانده اند. ازجمله دلایل این ناکامی، شناخت و ترجمان نامناسب از ابعاد پیشبرد مدیریت دانش سازمانی و نبود یک رویکرد کل گرای کمی و کیفی در ارزیابی مولفه های کلیدی و اهداف استراتژیک کنترلی منتج از فرایند ترجمان است. این مقاله به دنبال سنجش راهبردی مدیریت دانش سازمانی است. در این بررسی، بر...

ژورنال: :فصلنامه مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات 2013
مرتضی امرایی احسان گرایی صبا سیامکی

هدف: بررسی گرایـش­هـای موضوعی کتاب­هـای فارسی تـألیفی و ترجمه شده حـوزه­ کتابداری و اطلاع­رسانی طی سال های 1373- 1387. روش/ رویکرد پژوهش: روش پژوهش پیمایشی- توصیفی و ابزار گردآوری اطلاعات، سیاهه وارسی است. جامعه آماری را 472 عنوان کتاب منتشر شده در حوزه کتابداری و اطلاع رسانی طی سال­های 1373- 1387 تشکیل می دهد که از طریق جست وجو در اُپک کتـابخانه ملی بازیابی شدند. بـه منظور اطمینان از جامعیت دا...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
سید محمد حسن جواهری

این مقاله به بررسی انواع ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده نخست دیدگاه های مختلف راجع به روش های ترجمه را مطرح کرده است. سپس به نقد آنها پرداخته و کاستی های تقسیم بندی روشها را بر شمرده است. آنگاه خود به دسته بندی جدیدی دست یازیده است که عبارت است از: ۱- ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ ۲- ترجمه تحت اللفظی ۳- ترجمه وفادار یا امین ۴- ترجمه معنایی ۵- ترجمه آزاد ۶- ترجمه تفسیری در ادامه مقاله نویسنده به توضیح...

Journal: : 2023

شرایط افروزش و اشتعال سوخت‌های گداخت هسته‌ای در حضور ناخالص­‌ها، یکی از موارد مهمی است که طراحی قرص‌های سوخت باید مورد توجه قرار گیرد. این مقاله اثر ناخالصی هسته سنگین طلا بر کلیه فرایندهای احتراق پلاسمای غیرتعادلی دوتریم- تریتیم مدل چهار دمایی آن شکل تابع توزیع انرژی رفتار فوتون‌ها تأثیر می‌گذارد بررسی گرفته است. مطالعه شامل اثرات منفی سوخت، طول زمان تشکیل لکه داغ نتایج محاسبات عددی به­ دست آم...

Journal: : 2022

هدف: هدف از پژوهش حاضر، شناسایی مؤلفه‌های آزردگی‌های روانی انتقال‌یافته والدین به فرزندان، مبتنی بر مرور زندگی بود. روش: حاضر لحاظ روش‌شناسی نوع کیفی و روش نظریه داده بنیاد ‏و طریق نمونه‌گیری هدفمند نظری صورت گرفته است. جامعة موردپژوهش بین (پدر یا مادر) 35 تا 50 سال دارای فرزند نوجوان (دختر پسر در بازة سنی 13 18 سال) شهر تهران انتخاب شدند که به‌صورت داوطلبانه مصاحبه حضور پیدا کردند. با استفاده ...

پژوهش حاضر به بررسی روش‌های ترجمه به کار گرفته شده، از سوی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی، در ترجمه تردیدنما‌ها در یک مقاله علمی در حوزه پزشکی می‌پردازد. در این پژوهش از روش پیسانسکی پترلین و زلاتنار مو (2016) برای جمع‌آوری و تحلیل داده‌ها جهت بررسی رویکرد دانشجویان ایرانی در ترجمه تردیدنماها استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که علیرغم اهمیت تردیدنما‌ها، نزدیک به چهل درصد آن‌ها در ترجمه ...

ژورنال: :پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی 0
شهرزاد پرورش دانشجوی دکتری دانشگاه اصفهان حسین پیرنجم الدین دانشیار گروه انگلیسی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان اکبر حسابی استادیار گروه انگلیسی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان

در این نوشتار ضمن تأکید بر لزوم بهسازی روش های آموزش دروس ترجمه عملی در مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی، طرحی برای آموزش ترجمه ادبی ارائه شده است. در این طرح، که مبتنی بر رویکرد ساخت گرایی - اجتماعی است، بر نقش هدایتگر تمرین و پروژه به عنوان ابزارهای سکوساز در یادگیری متمرکز شده ایم و در طراحی آن ها به مسائلی همچون تلفیق نظریه و عمل، نیازهای ترجمه آموزان و ترویج کار گروهی توجه کرده ایم. ...

یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2013
سید محمد میرحسینی حشمت الله زارعی کفایت

«ترجمه» به معنای برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با توجّه به نوع متن و هدف ترجمه، به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم می شود. ترجمة معنایی به متن وفادار، و واحد ترجمه در آن واژه است. همچنین دارای ویژگی های ترجمة تحت اللّفظی است و به زبان مبدأ گرایش دارد. در مقابل، ترجمة ارتباطی خواننده محور است که واحد ترجمه در آن، جمله، و از روانی زبان برخوردار است. نهج البلاغه، اثری ارزنده و معتبر ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید