نتایج جستجو برای: آندره اس گریفیوس

تعداد نتایج: 3579  

ژورنال: :فصلنامه مطالعات ادبیات تطبیقی 2012
سید سعید فیروزآبادی

در آغاز سدة هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دورة صفوی، نخست گلستان و سپس بوستان سعدی به زبان آلمانی ترجمه شد. این ترجمه ها در عصری انجام پذیرفت که اروپاپس از پایان جنگ های سی ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایط را می توان در آثار ادبی دورة باروک و شعر و نمایش های آن بازشناخت. آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانی بزرگ این دوره- شعرهایی دارد که به نطر می رسد برخی از آنها را با الهام ...

در آغاز سدة هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دورة صفوى، نخست گلستان و سپس بوستان سعدى به زبان آلمانى ترجمه شد. این ترجمه ها در عصرى انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ هاى سى ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایط را مى توان در آثار ادبى دورة باروک و شعر و نمایش هاى آن بازشناخت. آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانى بزرگ این دوره- شعرهایى دارد که به نطر مى رسد برخى از آنها را با الهام...

در آغاز سدة هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دورة صفوى، نخست گلستان و سپس بوستان سعدى به زبان آلمانى ترجمه شد. این ترجمه ها در عصرى انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ هاى سى ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایط را مى توان در آثار ادبى دورة باروک و شعر و نمایش هاى آن بازشناخت. آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانى بزرگ این دوره- شعرهایى دارد که به نطر مى رسد برخى از آنها را با الهام...

ژورنال: :مطالعات ادبیات تطبیقی 0
سید سعید فیروزآبادی عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی.

در آغاز سده هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دوره صفوی، نخست گلستان و سپس بوستان سعدی به زبان آلمانی ترجمه شد. این ترجمه ها در عصری انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ های سی ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایط را می توان در آثار ادبی دوره باروک و شعر و نمایش های آن بازشناخت. آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانی بزرگ این دوره- شعرهایی دارد که به نطر می رسد برخی از آنها را با الهام...

2007
Vimal Singh

ةـصلاخلا : ةلاحلا رايعم ثحبلا اذه يف ضرعن – ةلاحلا حشرمُــل لماشلا يبراقتلا تابثلل غارفلا – يمقرلا غارفلا عبشملا يباسحلا ضئافلا مادختساب كلذو ةددحم ةميق اذ . دقو ماظنلل ةديدج ةيصاخ ءاصقتساب رايعملا قُـتشأ ةساردلا ديق . اس رايعم عم رايعملا اذه ةنراقمب انمق امآ جنيسو راآ نم لٍآ لَـبـقِ نم هضرع مت قب . دقو جنيسو راآ رايعم نم لقأ طباوض يذ يلاحلا رايعملا نأ ةنراقملا تنابأ . و نع حرتقملا رايعملا ةعاجن ان...

2008
Mandana Hamidi Mohammad Reza Meybodi

کچ ي هد دنب هعطق شور كي هلاقم نيا رد ي واصت ي گنر ر ي هقبط زا هدافتسا اب ريگداي ياتاموتا رب ينتبم يزاف هدننک يدنب م داهنشيپ يلولس ي ددرگ . نيا رد هقبط نيناوق و تيوضع عباوت يلولس ريگداي ياهاتاموتا زا يا هعومجم كمك هب هدننک يدنب يم ديلوت کيتاموتا روط هب يزاف دنوش . ا يلولس ريگداي ياتاموتا ز نِگمه ان مِاگمهان هب زاب نيرتهب نتفاي يارب يرازبا ناونع تسا هدش هدافتسا يزاف تيوضع عباوت راتخاس . رد اتاموت...

Dominique CARNOY-TORABI Nazanine SANDJARI

آندره شدید نویسنده مصری-لبنانی فرانسه زبان امروزه از چهره‌های شناخته شده ادبیات بین‌الملل به حساب می‌اید. توجه خاص این نویسنده به مفاهیمی چون هویت و ایبریدیته باعث اختصاص مکان منحصر به فردی به نوشتار وی در میان آثار ادبی فرانسه زبان ومطالعات پسا استعماری گردیده. هدف این مقاله نشان دادن مراحل گوناگون جست و جوی هویت قهرمانان آندره شدید و گذر ایشان از هویتی جهانی و انسانی به هویتی فرهنگی و خاص میب...

الهه صدر ایلمیرا دادور

آندره مکین (Andreï Makine)، نویسندة روسی تبار مقیم فرانسه در رمان‌های اولیة خود، با لحنی غنایی و پر شور از غرب سخن می‌گوید. او غرب را بهشت گمشده ای می‌داند که جذاب و رویایی است و نمادی از هرآنچه مخالف روسیة روزگار کودکی اوست. به مرور، در پی مهاجرت به فرانسه، ایده‌آل اولیه در ذهنش درهم می‌شکند و واقعیت در برابرش رخ می‌نماید. بنابراین هرچه بیشتر در آثار او پیش می‌رویم، دو اصطلاح شرق و غرب بیش ...

ژورنال: :سراج منیر 0
صدیقه شرکت مقدم دانشگاه علامه طباطبایی

برگردان اسماء الهی از زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور شماری از نظریّه پردازان معاصر عرصه ترجمه، کاری نشدنی است. ولی از آنجا که یکی از راه های آشنایی با پروردگار، قرآن است و او از طریق صفات خود به معرّفی خویش در این کتاب مقدّس می پردازد، ترجمه آن لازم و واجب است. امّا در عین حال، ترجمه ای نادرست از اسماء الهی می تواند ذهن خواننده را تحت تأثیر قرار دهد و تصوّری غلط و مبهم از خداوند در او ایج...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2004
شهرزاد ماکوئی

آندره ژید از همان ابتدای نویسندگی ا رو آیینه وار، یا قصه در قصه (en abyme mise) را، در دفترچه های آندره والتر به کار گرفت و درنتیجه شیوه تازه ای در سبک رمان نویسی ارائه کرد. او با به کارگیری این نوع ادبی نه چندان مرسوم قصد داشت که امکان دیگری از زندگی اشرا در نثر به وجود آورد. بعدها در رساله نارسیس، قصد عاشقانه و نی در تب نبه، و چند اثر دیگر از این نوع ادبی بدیع استفاده کرد. در مقاله حاضر روش م...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید