نتایج جستجو برای: تربیت مترجم شفاهی

تعداد نتایج: 15417  

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2004
نادر حقانی

افزایش مطا لعات در حوزهء ترجمه و نضج رویکردهای نوین، در کنار انتشار ر وزافزون منابع علمی به زبان های مختلف، افزایش تعاملات. تعداد اندک مترجمان و در نتیجه، عدم تأمین نیازهای کمی و کیفی، مراکز آموزشی را برآن داشته است تا با تدوین و یا بازنگری برنامه های درسی دوره های آموزش ترجمه و تربیت مترجم، نسبت به رفع نیاز ها بکوشند. از جمله انتظاراتی که از برنامه های (نوین)- در سی می رودکسب بیشترین میزان دا...

ژورنال: :گنجینه اسناد 0
مهدیه آموزنده دانشجوی ارشد کتابداری و اطلاع رسانی دانشگاه الزهرا (س)

هدف: هدف از انجام این پژوهش، بررسی شیوه های سازماندهی اسناد و مدارک تاریخ شفاهی موجود در برخی مراکز تاریخ شفاهی ایران و جهان، و تعیین متداول ترین شیوه های سازماندهی در مراکز تاریخ شفاهی می باشد. روش/ رویکردپژوهش: این پژوهش با استفاده از روش پیمایش تحلیلی و توصیفی انجام شده است. ابزار جمع آوری داده ها، مصاحبه است که پژوهشگر با مسئولان مراکز تاریخ شفاهی (داخل و خارج از کشور ایران) انجام داده است....

ژورنال: :پردازش علائم و داده ها 0
زینب وکیل قم- شهرک پردیسان- مجتمع اطلس- بلوک 1- واحد 7 شهرام خدیوی تهران- دانشگاه امیرکبیر- آزمایشگاه فناوری زبان طبیعی

در این مقاله، ما برای اولین بار به بررسی سیستم های مترجم یار تعاملی و ارائه روش هایی در جهت بهبود کارایی این سیستم ها در زمینه ی ترجمه ی انگلیسی به فارسی می پردازیم. در یک سیستم مترجم یار تعاملی، یک ترجمه از یک سری همکاری های متناوب ماشین و مترجم انسانی به وجود می آید. مشارکت ماشین تنها در قالب پیشنهاداتی درباره جمله مقصد انجام می شود، اما مترجم می تواند آزادانه پیشنهادات ارائه شده توسط مشارکت ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

تغییر روش و بینش در تاریخ نگاری ایران از اواخر عهد قاجاریه و اوایل دوران پهلوی، نتیجهیتوسعه ارتباطات فرهنگی و شناخت جامعهیعلمی کشور از جهان غرب بوده است. تاریخ شفاهی که به عنوان روشی علمی و نوین در سال های پس از جنگ جهانی دوم (1945-1939م/1324-1318ش) در آمریکا به کار گرفته شد، امروزه جایگاه ویژه ای در میان محققین تاریخ و حتی سایر علوم یافته است. گرچه می توان نشانه هایی از کاربرد این روش در سال ...

ژورنال: :پژوهشنامه فرهنگی هرمزگان 0
ّبهجت نجیبی فینی behjat najibi fini دانشگاه آزاد مژگان گلستانی mojgan golestani کارشناس ارشد

لالایی نجوای مهرانگیز والدین است برای آرامش بخشیدن به کودک در هنگامه­ ی خواب؛ نجوایی که مادران در آن بیشتر هنرنمایی کرده و هنرشان مورد قبول مخاطب (کودک) قرار گرفته است. بر همین اساس، این هنر به نام مادران ثبت می­ شود و خود از موضوعی پر اصالت پرده بر می­ دارد؛ و آن اهمیت نقش مادران در تربیت کودکان و تأثیر گذاری عاطفی بر آنها است.  سال­ها تحقیق نشان می دهد که موسیقی و کلمات ملایم، آرام و منظم مان...

ژورنال: :گنجینه اسناد 0
مرتضی نورایی

علی رغم وجود اطلاعات بسیار از گذشته نزدیک،پاره ای ساز و کارهای آن در تولید و انتقال اسناد پیوسته مورد نقد و توجه قرار گرفته است.در این میان اسناد شنیداری یا همان تاریخ شفاهی،با وجود توانایی های آشکار در انتقال اطلاعات مفید و تا حدودی کارساز،هنوز مورد ارزیابی جدی قرار نگرفته است.از یک سو جایگاه نظری آن در حیطه فلسفهء وجودی این شیوهء انتقال خبر نیاز به وارسی و تحلیل اساسی دارد.و از سوی دیگر،عدم ر...

داستان «سرگذشت ژیل بلاس» در چهار جلد، اثر آلن رنه لوساژ، به زبان فرانسه نوشته شده و میرزا حبیب اصفهانی آن را به فارسی ترجمه کرده است. هر مترجمی علاوه بر امانتداری در اصل داستان، به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه، به دلیل هویت فرهنگی خود تغییراتی در متن داستان اعمال می‌کند که این تغییرات می‌تواند برگرفته از مسائل اجتماعی و فرهنگی عصر مترجم باشد. جستار حاضر با روش تحلیلی- توصیفی و اس...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
سید ابراهیم سجادی

این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خودسانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد تر...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2013
کبری روشنفکر هادی نظری منظم احمد حیدری

ترجمه یکی از مهم ترین مسائل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفة مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملّی و فرهنگ مبدأیی دارد که دارای عادات و رسوم خاصّ خود است. این مسأله کار مترجم را دشوار و مأموریّت او را با پیچیدگی همراه می سازد. نیومارک، دانشمند و نظریّه پرداز آمریکایی در حوزة ترجمه، روش هایی را برای ترجمة عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل ع...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

از منظر ریشه شناسی ، واژه "هرمنوتیک" به فرایند قابل درک و فهم نمودن شی، مفهوم یا موقعیتی مبهم وغیر قابل درک اشاره می کند.علم ترجمه، قلب علم هرمنوتیک محسوب می شود زیرا مارا از فاصله ها و تضاد هایی که در امر تاویل و تفسیر موجود است آگاه می سازد( پالمر، 1969). در حقیقت ، ترجمه را می توان نوعی تمرین دشوار هرمنوتیک دانست که متضمن درک معانی متون و انتقال وفادارانه این معانی و ساختارها از زبانی خاص با...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید