نتایج جستجو برای: ترجمهی تحت اللفظی

تعداد نتایج: 99197  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی 1388

الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف): در حوزه ترجمه ادبی بیشترین مباحث و تحلیل ها به حوزه ترجمه شعر مربوط میشود. بحث و تحلیل راهبردهای مترجمان انگلیسی رباعیات می تواند برای آنهایی که به نحوی با مباحث ترجمه ادبی به طور اعم و ترجمه شعر به طور اخص سروکار دارند مفید باشد. این تحقیق در پی شناسایی، توصیف و مقایسه ی راهبردهای ترجمانی است که مترجمان انگلیسی رباعیات خیّام در ترجمه هایشان اتخاذ کر...

ژورنال: لسان مبین 2012
حمید طاهری, سید مهیلا حسینی شهلا محمودی

تأمل در ترجمة آیات قرآن بیان کنندة این حقیقت است که مترجمان قدیم به سبب ایمان و اعتقاد به اسلام و کلام خدا کوشیده‏اند، امانتدار و راست گفتار باشند تا ازتهمت و شبهه موجود در قرن چهارم  که از قبل برگرداندن قرآن به زبان غیرعربی در جامعة اسلامی وجود داشت، درامان باشند. «نوبۀ الاولی» تفسیر کشف الاسرار و عدةالابرار میبدی- که حاوی ترجمة تحت اللفظی آیات است- یکی از آثاری است که دقت و وسواس توام باذوق ق...

ژورنال: کیمیای هنر 2012

یکی از مهم ترین آثاری که همواره مورد توجه محققان عرصه های فلسفه هنر، نقد ادبی و فن شعر قرار گرفته، بوطیقای ارسطو است. در دنیای اسلام، ترجمه ها، شرح ها، و تلخیص های متعددی از بوطیقا نگاشته شده است، که فن شعر ابن سینا از معتبرترین آنها دانسته می شود. در این مقاله کوشیده شده تا ضمن مقایسه فصول فن شعر ابن سینا با بوطیقای ارسطو و برشمردن اضافات توضیحی ابن سینا بر بوطیقا، نشان داده شود که فن شعر، ترج...

ژورنال: مطالعات قرآنی 2019

صاحبنظران حوزه ترجمه بر این اعتقادند که میزان انسجام با میزان مبدأگرایی و مقصد­گرایی مترجم ارتباطی تنگاتنگ دارد. بدین معنی که هر قدر ترجمه، محتوایی، تفسیری و توضیحی­تر باشد، نسبت به ترجمه­های مقید به متن مبدأ، تحت اللفظی و وفادار، دارای انسجام بیش‌تری است. در همین راستا، ترجمه استاد ابوالفضل بهرامپور از قرآن کریم ترجمه­ای معادل و معنایی است که امتیازات لغوی، نحوی و بلاغی بارز و برجسته­...

ژورنال: مطالعات قرآنی 2020

صاحبنظران حوزه ترجمه بر این اعتقادند که میزان انسجام با میزان مبدأگرایی و مقصد­گرایی مترجم ارتباطی تنگاتنگ دارد. بدین معنی که هر چقدر ترجمه، محتوایی، تفسیری و توضیحی­تر باشد، نسبت به ترجمه­های مقید به متن مبدأ، تحت اللفظی و وفادار، دارای انسجام بیش‌تری است. در همین راستا، ترجمه استاد ابوالفضل بهرامپور از قرآن کریم ترجمه­ای معادل و معنایی است که امتیازات لغوی، نحوی و بلاغی برجسته‌ای دار...

محمدرضا بیرتشراغ(پیرچراغ)

یعرف «التناص» فی اللغة العربیة بألفاظ الآخری منها «النصوصیة» و«التناصیة» و«تداخل النصوص» وباللغة الإنجلیزیة «intertextuality» ویعتبر التناص طریقة لفهم النصوص بدقة أکبر حیث یتم دراسة العلاقات بین النصوص فی هذا النهج ویسعی أن یذکر لنا بأن کل نص وکل راوی یأثر بنصوص ورواة آخرین من الماضی أو الحاضر ویستفاد بوعی أو بغیر وعی من کلماتهم وأفکارهم. فی نهج‌البلاغة، یقتبس الإمام علی (ع) أحیانًا کلمات وعبارا...

Journal: : 2021

اجريت هذه الدراسة في معمل الحشرات قسم وقاية النبات، كلية الزراعة ، جامعة عمر المختار، البيضاء – ليبيا، عرفت الحشرة قيد Ocnogyna loewii Zeller 1846 تحت فصيلة Arctiinae Arctiidae رتبة Lepidoptera وصفت الأطوار غير الكاملة (الطور اليرقي و طور العذراء) من ذكور واناث وتم اعتماد الوصف على الشكل الظاهري((الخارجي)) لأطوار طول الجسم وشكل قرن الاستشعار لون الأجنحة وكذلك الصفات والظاهري الجناح بالإضافة إلى...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید چمران اهواز - پژوهشکده ادبیات 1392

هنگامیکه ما یک جمله ی آرایه ای را پیش از یک جمله ی آرایه ای دیگر می شنویم، ممکن است تفسیر معنایی ما از جمله ی دوم تغییرات قابل ملاحظه ای نماید. چگونگی و ماهیت این تاثیر معنایی به نوع اطلاعاتی بستگی دارد که در مقدمه ی زبانی آورده می شوند. هدف این تحقیق بررسی چگونگی تاثیر مقدمه های آرایه ای بر نحوه ی برداشت فراگیران زبان دوم از جملات آرایه ای است. شرکت کنندگان در تحقیق یک گروه 30 نفره از دانشجویا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید